Hacerse guaje

/ah-SEHR-seh WAH-heh/

To play dumb, feign ignorance, or pretend not to understand something, usually to avoid responsibility.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To make oneself a gourd."
What It Really Means:
To play dumb, feign ignorance, or pretend not to understand something, usually to avoid responsibility.
English Equivalents:
To play dumbTo feign ignoranceTo turn a blind eye

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A person with their head replaced by a large, hollow gourd, representing the literal meaning of 'hacerse guaje'.

Literally, this means 'to make yourself a gourd'—something hollow and empty-headed.

✨ Figurative
A teenager pretending not to hear their parent asking them to do a chore, illustrating the concept of 'playing dumb'.

In practice, it means to 'play dumb' to get out of doing something.

Key Words in This Idiom:

hacerseguaje

📝 In Action

No te hagas guaje, sabes perfectamente que hoy te toca sacar la basura.

B2

Don't play dumb, you know perfectly well that it's your turn to take out the trash today.

Le pregunté al niño si él rompió el jarrón, pero se hizo guaje y miró para otro lado.

B2

I asked the boy if he broke the vase, but he played dumb and looked the other way.

El político se hizo guaje cuando los periodistas le preguntaron sobre la corrupción.

C1

The politician feigned ignorance when the journalists asked him about the corruption.

📜 Origin Story

This classic Mexican expression comes from the 'guaje' or calabash, a type of gourd. When a guaje is dried, its insides are removed, leaving it hollow. It's useful as a water bottle or a rattle, but it's fundamentally empty. So, when someone 'makes themselves a gourd,' they are pretending to be empty-headed or hollow, deliberately acting like they don't have a clue.

⭐ Usage Tips

Use it for Avoiding Tasks

This is the perfect phrase for when you see someone pretending not to hear or understand an order or a request. It's all about dodging responsibility.

It Implies Intent

Remember, 'hacerse guaje' isn't about genuinely being confused. It's about pretending to be confused. There's a subtle accusation of deception involved.

❌ Common Pitfalls

Using it Outside of Mexico

Mistake: "Using 'hacerse guaje' with a Spanish speaker from Spain or Argentina."

Correction: This idiom is a hallmark of Mexican Spanish and might not be understood elsewhere. In Spain, a better equivalent is 'hacerse el tonto' (to play the fool) or 'hacerse el sueco'.

Confusing it with 'Ser Guaje'

Mistake: "Saying 'Él es guaje' when you mean 'Él se hace guaje'."

Correction: 'Ser guaje' means someone *is* a fool (it's a characteristic). 'Hacerse guaje' means someone is *acting* like a fool (it's a temporary action to get out of something).

🌎 Where It's Used

🇲🇽

Mexico

Extremely common and widely understood by everyone. It's an iconic piece of Mexican slang.

🌍

Central America

Understood in some countries due to cultural proximity to Mexico, but not as common.

🇪🇸

Spain

Not used. A speaker from Spain would likely not understand this idiom and would use 'hacerse el tonto' instead.

🌍

South America

Generally not used or understood.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

hacerse el tonto

To play the fool (more universal).

hacerse de la vista gorda

To turn a blind eye, to pretend not to see something.

Opposite Meanings

dar la cara

To face the consequences, to own up to something.

hacerse cargo

To take responsibility for something.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Hacerse guaje

Question 1 of 1

Your roommate sees the overflowing trash can, looks at you, and then immediately pretends to be fascinated by something on their phone. What are they doing?

🏷️ Tags

Lies & DeceptionMexicoCommonly UsedNature

Frequently Asked Questions

Is 'hacerse guaje' offensive?

It's not a swear word, but it is a criticism. You're accusing someone of being lazy or deceptive. It's fine to use with friends in a lighthearted way, but it would be inappropriate to say to your boss or in a formal situation.

What's the difference between 'guaje' and 'bule'?

They are very similar! Both refer to a type of dried, hollowed-out gourd used as a container. In the context of this idiom, they are interchangeable in some regions of Mexico, so you might occasionally hear 'hacerse bule', but 'hacerse guaje' is far more common.