Irse por las ramas
/EER-seh por las RRAH-mas/
To get sidetracked, to go off on a tangent, or to beat around the bush.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to go by the branches,' avoiding the main path or trunk.

In practice, it means to get lost in unimportant details and avoid the main point.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Por favor, ve al grano y no te vayas por las ramas.
B2Please, get to the point and don't beat around the bush.
Le pregunté qué tal el examen y se fue por las ramas, hablando del tiempo y de la comida de la cafetería.
B2I asked him how the exam went and he went off on a tangent, talking about the weather and the cafeteria food.
El político es un experto en irse por las ramas para no contestar las preguntas difíciles.
C1The politician is an expert at beating around the bush to avoid answering difficult questions.
📜 Origin Story
This idiom paints a vivid picture. Imagine you're walking through a forest. The quickest way to get through is to follow the main path or stick close to the tree trunks. If you start climbing into the branches, you get tangled, lose your way, and never reach your destination. The same goes for a conversation: the 'trunk' is the main topic, and the 'branches' are all the distracting, secondary details that take you away from the point.
⭐ Usage Tips
When Someone is Avoiding the Point
Use this when you feel someone is talking about everything except the important topic. It can be because they're nervous, trying to hide something, or just disorganized in their thoughts. It's a great way to say 'Get back on topic!'
Admitting Your Own Digression
You can also use it on yourself. If you realize you're rambling, you can say, 'Perdón, me estoy yendo por las ramas. Vuelvo al tema.' (Sorry, I'm getting sidetracked. Back to the topic.) This shows self-awareness and is very natural.
❌ Common Pitfalls
It's Not About Lying
Mistake: "Thinking 'irse por las ramas' means the person is actively lying."
Correction: While someone might beat around the bush to avoid telling the truth, the idiom itself just means 'to get sidetracked.' The focus is on the deviation from the main topic, not necessarily on deception. Its opposite, 'ir al grano' (to get to the point), is about being direct.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and used in all types of informal and semi-formal conversations.
Latin America
Widely used and understood in most countries. While some regions might have a local equivalent, this expression will be recognized almost everywhere.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Irse por las ramas
Question 1 of 1
If your friend says, '¡No te vayas por las ramas!', what are they asking you to do?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Can I use 'irse por las ramas' in a formal or professional setting?
Yes, but with care. It's generally a neutral-to-informal phrase. In a business meeting, saying something like, 'Para no irnos por las ramas, centrémonos en el presupuesto' (So we don't get sidetracked, let's focus on the budget) is perfectly fine. It's clear and direct without being rude.