Poner pies en polvorosa

/poh-NER pee-ES en pol-boh-ROH-sah/

To flee quickly, to beat a hasty retreat, to skedaddle.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★☆☆

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To put feet in dusty/powdery ground"
What It Really Means:
To flee quickly, to beat a hasty retreat, to skedaddle.
English Equivalents:
To take to one's heelsTo make a run for itTo beat itTo skedaddle

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of 'poner pies en polvorosa', showing a person carefully placing their feet into a box filled with dust.

Literally, this means 'to put feet in dusty ground'.

✨ Figurative
The figurative meaning of 'poner pies en polvorosa', showing a person running away at high speed, kicking up a large cloud of dust behind them.

In practice, it means to flee or escape very quickly.

Key Words in This Idiom:

ponerpiespolvorosa

📝 In Action

Al ver llegar a la policía, los ladrones pusieron pies en polvorosa.

B2

When they saw the police arrive, the thieves took to their heels.

En cuanto mi suegra empezó a preguntar por los nietos, puse pies en polvorosa.

B2

As soon as my mother-in-law started asking about grandchildren, I beat a hasty retreat.

📜 Origin Story

This phrase has a very visual, military origin. Imagine an old battle with cavalry on a dry field. When an army had to retreat quickly, the horses' hooves would kick up a massive cloud of dust (una 'polvareda'). 'Poner pies en polvorosa' vividly describes the act of running away so fast that your feet kick up dust, leaving a powdery cloud in your wake. It paints a picture of a chaotic, speedy escape.

⭐ Usage Tips

For a Quick Getaway

Use this idiom to describe a rapid, often necessary, escape. It works for serious situations (like a criminal fleeing the scene) and humorous ones (like escaping a boring party). It adds a touch of drama and flair to the action.

❌ Common Pitfalls

Not for a Calm Departure

Mistake: "Using it to describe a normal, everyday act of leaving, like: 'A las cinco de la tarde, puse pies en polvorosa de la oficina'."

Correction: This expression specifically implies speed, haste, and the idea of 'escaping'. It's not for a calm, scheduled departure. For simply leaving, stick to verbs like 'salir' or 'irse'.

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Very common and widely understood. It often appears in literature and historical contexts, but is still used in everyday speech.

🌎

Latin America

Generally understood across many countries, but can sound a bit literary or old-fashioned. People will know what you mean, but more local expressions for fleeing might be more common in casual conversation.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

salir por piernas

To run for it (literally, 'to leave by legs')

tomar las de Villadiego

To flee or make a swift getaway (a classic, historical idiom)

Opposite Meanings

quedarse quieto

To stay still, not move

aguantar el chaparrón

To weather the storm, to stand your ground

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Poner pies en polvorosa

Question 1 of 1

If your friends 'pusieron pies en polvorosa' at a party, what did they do?

🏷️ Tags

Body PartsCommonly UsedAction

Frequently Asked Questions

Can I use 'poner pies en polvorosa' for a happy situation?

Not really. The idiom always implies escaping *from* something, whether it's genuine danger, a boring task, or an awkward conversation. It carries a negative motivation for leaving, even if used humorously.