Tener mala leche
/teh-NEHR MAH-lah LEH-cheh/
To be in a bad mood, to be ill-tempered, or to do something with bad intentions.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, 'tener mala leche' translates to 'to have bad milk'.

In reality, it means someone is in a bad mood or has a bad temper.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
No le hables al jefe hoy, que se levantó con mala leche.
B2Don't talk to the boss today, he woke up in a bad mood.
El comentario que hizo no fue una broma, lo dijo con muy mala leche.
C1The comment he made wasn't a joke, he said it with bad intentions.
Mi vecino es un señor con mucha mala leche, siempre se está quejando de todo.
B2My neighbor is a very ill-tempered man, he's always complaining about everything.
📜 Origin Story
This phrase has a fascinating origin! It's believed to come from the ancient belief that a wet nurse's milk could pass on her personal qualities to the baby. If the nurse was bad-tempered or unhealthy, her 'bad milk' (mala leche) was thought to make the child grow up to be grumpy and unpleasant. So, someone with 'mala leche' was cursed from the start!
⭐ Usage Tips
Mood vs. Personality vs. Intention
This is a versatile idiom! You can use it in three main ways: 1. To describe a temporary mood: 'Estoy de mala leche' (I'm in a bad mood). 2. To describe someone's general personality: 'Ese hombre tiene mala leche' (That man is ill-tempered). 3. To describe an action done with malice: 'Me lo dijo con mala leche' (He told me that with bad intentions).
❌ Common Pitfalls
It's Not About Dairy
Mistake: "Using this phrase when talking about milk that has gone bad."
Correction: This expression is almost never used literally. If you want to say milk has spoiled, you would say 'la leche está mala' or 'la leche se ha cortado'. 'Tener mala leche' is all about people's tempers and intentions.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and a cornerstone of informal Spanish. It's used constantly to describe moods, people, and actions. The word 'leche' itself is used in many other expressions in Spain.
Latin America
Much less common. While it might be understood in some countries, people are more likely to use phrases like 'estar de mal humor', 'tener mal genio', or 'ser mala onda'.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Tener mala leche
Question 1 of 1
Your friend says, 'Mi hermana tiene mala leche por la mañana.' What does this mean?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
What's the difference between 'tener mala leche' and 'estar de mala leche'?
Great question! It's like the difference between 'being' and 'acting'. 'Tener mala leche' often describes a person's permanent character trait (He *is* a grumpy person). 'Estar de mala leche' describes a temporary state (He *is in* a bad mood right now). If someone is usually nice but is grumpy today, you'd use 'está de mala leche'.
Is this phrase offensive?
It's very informal and direct, so you wouldn't say it to your boss. Among friends, it's perfectly normal. Calling someone 'un mala leche' (a mean-spirited person) is a strong insult, but saying someone 'tiene mala leche' today is just a common observation.
