Comment dire "aurais dû" en espagnol
Le mot espagnol pour “aurais dû” est “hubiese” — C1 niveau.

Exemples
Si lo hubiese sabido antes, no habríamos venido.
Si j'avais su plus tôt, nous ne serions pas venus.
Me alegré de que no hubiese ocurrido nada grave.
J'étais content que rien de grave ne se fût produit.
Hubiese querido verte, pero no fue posible.
J'aurais aimé te voir, mais ce n'était pas possible. (Implique 'J'aurais aimé pouvoir te voir.')
Un Passé Qui N'a Pas Eu Lieu
"Hubiese" est la forme de l'auxiliaire utilisée pour créer le Plus-que-parfait du subjonctif (ex. : 'hubiese viajado'). Ce temps se réfère à des actions passées qui sont hypothétiques, incertaines, souhaitées ou contraires aux faits.
Formes Interchangeables
Dans presque tous les contextes, vous pouvez remplacer 'hubiese' par 'hubiera' (ex. : 'Si hubiese sabido' est identique à 'Si hubiera sabido'). Les deux sont corrects, bien que 'hubiera' soit beaucoup plus courant dans le langage quotidien. En français, cela correspond à l'interchangeabilité entre 'j'eusse' (très rare) et 'j'avais' (dans certains contextes littéraires ou anciens).
Phrases Conditionnelles de Haut Niveau
Cette forme apparaît souvent dans les propositions introduites par 'Si' concernant le passé, généralement associées au conditionnel passé ('habría') : 'Si hubiese hecho X, habría pasado Y' (Si j'avais fait X, Y se serait produit).
Mélanger Conditionnel et Subjonctif
Erreur : “Si habría estudiado más, hubiese aprobado.”
Correction : Si hubiese estudiado más, habría aprobado. (La proposition subordonnée introduite par 'si' utilise toujours le subjonctif, et non le conditionnel, dans ce type de phrase.)
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.