Comment dire "je demanderai" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je demanderai” est “pediré” — utilisez « pediré » lorsque vous sollicitez ou commandez quelque chose, comme un objet, un service ou une information.
pediré
peh-dee-REHpeðiˈɾe

Exemples
Pediré una cerveza en el bar.
Je demanderai une bière au bar.
Pediré un café y un cruasán.
Je commanderai un café et un croissant.
Si el problema persiste, pediré ayuda al gerente.
Si le problème persiste, je demanderai de l'aide au gérant.
Mañana pediré el día libre para ir al médico.
Demain, je demanderai un jour de congé pour aller chez le médecin.
Le Futur Simple
Cette forme (« pediré ») indique ce que le locuteur (« yo ») prévoit ou s'attend à faire dans le futur. Elle se construit en prenant l'infinitif entier (« pedir ») et en y ajoutant la terminaison « -é ».
Note sur l'irrégularité
Même si le verbe de base « pedir » présente des changements de radical (ex. : « pido »), le Futur Simple (« pediré ») est régulier. Il suffit d'utiliser l'infinitif « pedir » plus les terminaisons du futur.
Demander quelque chose vs. Poser une question
Erreur : “Utiliser « pediré » quand vous voulez dire « je poserai une question ».”
Correction : Utilisez « preguntaré » (je demanderai/j'interrogerai) pour les questions, et « pediré » (je demanderai/solliciterai) pour les objets, services ou faveurs.
preguntaré
preh-goon-tah-REHpɾe.ɣun.taˈɾe

Exemples
Si no encuentro la calle, preguntaré a un transeúnte.
Si je ne trouve pas la rue, je demanderai à un passant.
Si no entiendo el problema, preguntaré a mi supervisor.
Si je ne comprends pas le problème, je demanderai à mon superviseur.
¿Qué harás mañana? Preguntaré por el horario del tren.
Qu'est-ce que tu feras demain ? Je demanderai les horaires du train.
No te preocupes, yo preguntaré cuánto cuesta antes de ordenar.
Ne t'inquiète pas, je demanderai combien ça coûte avant de commander.
Le Futur Simple
Cette forme, « preguntaré », est utilisée pour les actions qui se produiront certainement plus tard. Elle se construit en prenant l'infinitif complet (« preguntar ») et en ajoutant la terminaison du futur (-é).
Futur Simple vs. Futur Proche
Erreur : “Utiliser « Voy a preguntar » (Je vais demander) pour parler de quelque chose de lointain dans le futur ou pour faire une prédiction formelle.”
Correction : Bien que « Voy a preguntar » soit très courant pour les plans à court terme, « preguntaré » est préférable pour les actions futures plus éloignées ou générales, ou lorsque vous écrivez de manière formelle. En français, le futur simple est souvent préféré au futur proche dans ces contextes.
Ne pas confondre « pedir » et « preguntar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

