Inklingo

Come si dice "gaffe" in spagnolo

La parola spagnola più comune pergaffeè metidasi usa specificamente all'interno della locuzione fissa "metida de pata" per indicare un errore imbarazzante o una figuraccia fatta involontariamente..

Italian → spagnolo

metida

sostantivoB1informale
Si usa specificamente all'interno della locuzione fissa "metida de pata" per indicare un errore imbarazzante o una figuraccia fatta involontariamente.

Esempi

¡Qué metida de pata! No debí decir eso.

Che gaffe! Non avrei dovuto dirlo.

oso

/OH-soh//ˈo.so/

sostantivoB1informale
Descrive un momento di forte imbarazzo o una figuraccia evidente, spesso causata da un errore o una mancanza di tatto.
Una persona sorpresa che indossa una tuta rossa inciampa sui propri piedi, facendo cadere drammaticamente a terra una grande pila di blocchi di legno colorati che stava portando.

Esempi

Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.

Ho fatto una figuraccia (o: ho avuto un momento imbarazzante) quando ho salutato la persona sbagliata alla riunione.

¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.

Che figuraccia! Ha lasciato cadere l'intero vassoio.

Uso di 'Qué oso'

Quando usato come esclamazione ('¡Qué oso!'), significa 'Che imbarazzo!' o 'Che figuraccia!' e si usa per descrivere una situazione scomoda.

Traduzione Diretta

Errore:No quiero hacer el oso (Non voglio fare l'orso).

Correzione: L'espressione 'hacer el oso' deve essere imparata come unità che significa 'fare una figuraccia'. Non tradurre le parole letteralmente.

"Metida" vs "Oso"

La confusione principale sta nell'usare "oso" da solo quando in realtà si intende la locuzione fissa "metida de pata". Ricorda che "oso" da solo è più generico per "figuraccia", mentre "metida de pata" è la traduzione più diretta e specifica per "gaffe" in molti contesti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.