Come si dice "gaffe" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “gaffe” è “metida” — si usa specificamente all'interno della locuzione fissa "metida de pata" per indicare un errore imbarazzante o una figuraccia fatta involontariamente..
metida
Esempi
¡Qué metida de pata! No debí decir eso.
Che gaffe! Non avrei dovuto dirlo.
oso
/OH-soh//ˈo.so/

Esempi
Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.
Ho fatto una figuraccia (o: ho avuto un momento imbarazzante) quando ho salutato la persona sbagliata alla riunione.
¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.
Che figuraccia! Ha lasciato cadere l'intero vassoio.
Uso di 'Qué oso'
Quando usato come esclamazione ('¡Qué oso!'), significa 'Che imbarazzo!' o 'Che figuraccia!' e si usa per descrivere una situazione scomoda.
Traduzione Diretta
Errore: “No quiero hacer el oso (Non voglio fare l'orso).”
Correzione: L'espressione 'hacer el oso' deve essere imparata come unità che significa 'fare una figuraccia'. Non tradurre le parole letteralmente.
"Metida" vs "Oso"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
