Come si dice "io chiederò" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “io chiederò” è “pediré” — usa 'pediré' quando in italiano stai chiedendo o ordinando qualcosa, come cibo, bevande o un servizio.
pediré
peh-dee-REHpeðiˈɾe

Esempi
Pediré un café con leche y un croissant.
Chiederò un caffè e un cornetto.
Pediré un café y un cruasán.
Ordinerò un caffè e un cornetto.
Si el problema persiste, pediré ayuda al gerente.
Se il problema persiste, chiederò aiuto al direttore.
Mañana pediré el día libre para ir al médico.
Domani chiederò il giorno libero per andare dal medico.
Il Futuro Semplice
Questa forma ('pediré') indica ciò che chi parla ('yo') ha intenzione o prevede di fare in futuro. Si costruisce prendendo l'intero infinito ('pedir') e aggiungendo la desinenza '-é'.
Nota sull'Irregolarità
Anche se il verbo base 'pedir' presenta dei cambiamenti di radice (es. 'pido'), il Futuro Semplice ('pediré') è regolare. Si usa semplicemente l'infinito 'pedir' più le desinenze del futuro.
Chiedere cose vs. Fare domande
Errore: “Usare 'pediré' quando si intende 'farò una domanda'.”
Correzione: Usate 'preguntaré' (io chiederò/domanderò) per le domande, e 'pediré' (io chiederò/richiederò) per oggetti, servizi o favori.
preguntaré
preh-goon-tah-REHpɾe.ɣun.taˈɾe

Esempi
Si no entiendo la pregunta, preguntaré al profesor.
Se non capisco la domanda, chiederò al professore.
Si no entiendo el problema, preguntaré a mi supervisor.
Se non capisco il problema, chiederò al mio supervisore.
¿Qué harás mañana? Preguntaré por el horario del tren.
Cosa farai domani? Chiederò l'orario del treno.
No te preocupes, yo preguntaré cuánto cuesta antes de ordenar.
Non preoccuparti, chiederò quanto costa prima di ordinare.
Il Futuro Semplice
Questa forma, 'preguntaré', si usa per azioni che accadranno sicuramente in futuro. Si costruisce prendendo l'intero infinito ('preguntar') e aggiungendo la desinenza del futuro (-é).
Futuro Semplice vs. Futuro Immediato
Errore: “Usare 'Voy a preguntar' (Sto per chiedere) quando si parla di qualcosa di lontano nel futuro o si fa una previsione formale.”
Correzione: Sebbene 'Voy a preguntar' sia molto comune per piani futuri imminenti, 'preguntaré' è più adatto per azioni future più distanti o generali, o quando si scrive in modo formale. In italiano, la differenza è meno marcata che tra 'voy a' e il futuro semplice, ma 'preguntaré' suona più definitivo o letterario.
Confusione tra 'chiedere' un oggetto e 'chiedere' un'informazione
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

