Inklingo

Come si dice "io chiederò" in spagnolo

Italian → spagnolo

pediré

peh-dee-REHpeðiˈɾe

verboA2generale
Usa 'pediré' quando in italiano stai chiedendo o ordinando qualcosa, come cibo, bevande o un servizio.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra un bambino piccolo in piedi e che indica con decisione verso l'alto un barattolo di biscotti posto su uno scaffale alto, facendo un chiaro gesto di richiesta a un adulto in piedi nelle vicinanze.

Esempi

Pediré un café con leche y un croissant.

Chiederò un caffè e un cornetto.

Pediré un café y un cruasán.

Ordinerò un caffè e un cornetto.

Si el problema persiste, pediré ayuda al gerente.

Se il problema persiste, chiederò aiuto al direttore.

Mañana pediré el día libre para ir al médico.

Domani chiederò il giorno libero per andare dal medico.

Il Futuro Semplice

Questa forma ('pediré') indica ciò che chi parla ('yo') ha intenzione o prevede di fare in futuro. Si costruisce prendendo l'intero infinito ('pedir') e aggiungendo la desinenza '-é'.

Nota sull'Irregolarità

Anche se il verbo base 'pedir' presenta dei cambiamenti di radice (es. 'pido'), il Futuro Semplice ('pediré') è regolare. Si usa semplicemente l'infinito 'pedir' più le desinenze del futuro.

Chiedere cose vs. Fare domande

Errore:Usare 'pediré' quando si intende 'farò una domanda'.

Correzione: Usate 'preguntaré' (io chiederò/domanderò) per le domande, e 'pediré' (io chiederò/richiederò) per oggetti, servizi o favori.

preguntaré

preh-goon-tah-REHpɾe.ɣun.taˈɾe

verboA2generale
Usa 'preguntaré' quando in italiano intendi 'chiedere' nel senso di domandare qualcosa per ottenere informazioni.
Un'illustrazione colorata di un bambino curioso che alza leggermente la mano, pronto come se stesse per fare una domanda.

Esempi

Si no entiendo la pregunta, preguntaré al profesor.

Se non capisco la domanda, chiederò al professore.

Si no entiendo el problema, preguntaré a mi supervisor.

Se non capisco il problema, chiederò al mio supervisore.

¿Qué harás mañana? Preguntaré por el horario del tren.

Cosa farai domani? Chiederò l'orario del treno.

No te preocupes, yo preguntaré cuánto cuesta antes de ordenar.

Non preoccuparti, chiederò quanto costa prima di ordinare.

Il Futuro Semplice

Questa forma, 'preguntaré', si usa per azioni che accadranno sicuramente in futuro. Si costruisce prendendo l'intero infinito ('preguntar') e aggiungendo la desinenza del futuro (-é).

Futuro Semplice vs. Futuro Immediato

Errore:Usare 'Voy a preguntar' (Sto per chiedere) quando si parla di qualcosa di lontano nel futuro o si fa una previsione formale.

Correzione: Sebbene 'Voy a preguntar' sia molto comune per piani futuri imminenti, 'preguntaré' è più adatto per azioni future più distanti o generali, o quando si scrive in modo formale. In italiano, la differenza è meno marcata che tra 'voy a' e il futuro semplice, ma 'preguntaré' suona più definitivo o letterario.

Confusione tra 'chiedere' un oggetto e 'chiedere' un'informazione

L'errore più comune è usare 'preguntaré' quando si vuole ordinare qualcosa, invece di 'pediré'. Ricorda: 'pedir' si usa per cose o servizi, 'preguntar' per domande.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.