Jak powiedzieć "przykrość" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “przykrość” to “disgusto” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mój dziadek był bardzo zasmucony, kiedy zgubił zegarek.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Nie chcę sprawiać mojej mamie kłopotu moimi ocenami.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Doszło do małego nieporozumienia z powodu nieporozumienia.
Uwaga na fałszywych przyjaciół!
W języku hiszpańskim 'disgusto' zazwyczaj oznacza smutek lub niechęć, a nie 'wstręt' (odrazę). Jeśli chcesz powiedzieć, że coś jest obrzydliwe, użyj słowa 'asco'.
Użycie 'Dar' vs 'Llevarse'
Użyj 'dar', gdy jesteś przyczyną czyjejś przykrości ('Sprawiłem mu przykrość'), a 'llevarse', gdy to Ty doświadczasz przykrości ('Doświadczyłem przykrości').
Mylenie 'Disgusto' z 'Asco'
Błąd: “Esa comida me da disgusto.”
Poprawka: Esa comida me da asco.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.