Jak powiedzieć "skutkowałoby" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “skutkowałoby” to “daría” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Yo le daría un consejo si me lo pidiera.
Dałbym mu radę, gdyby mnie o nią poprosił.
Ella dijo que daría la noticia mañana.
Powiedziała, że przekaże tę wiadomość jutro.
Si tuviéramos tiempo, nos daría un paseo por el parque.
Gdybyśmy mieli czas, on/ona zabrałby nas na spacer po parku.
Tryb warunkowy
Tryb warunkowy używany jest do mówienia o rzeczach, które zdarzyłyby się, gdyby spełnione zostały pewne warunki (zwykle w połączeniu z klauzulą 'si'). Jest to hiszpański odpowiednik 'would + czasownik'.
Uprzejme prośby
Użycie 'daría' (lub innych form trybu warunkowego) sprawia, że prośba brzmi znacznie łagodniej i uprzejmiej niż użycie czasu teraźniejszego. Na przykład: '¿Me daría la sal?' (Czy podałby mi Pan/Pani sól?).
Mylenie trybu warunkowego z przyszłym
Błąd: “Używanie 'dará' (czas przyszły) zamiast 'daría' (tryb warunkowy).”
Poprawka: Pamiętaj, że 'dará' oznacza 'on/ona/ono da' (pewność), podczas gdy 'daría' oznacza 'on/ona/ono dałby/dałaby' (możliwość lub sytuacja hipotetyczna).
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.