Jak powiedzieć "unikając tego" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “unikając tego” to “evitarlo” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.
Wiemy, że to ryzyko, ale nie da się tego uniknąć.
Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.
Jeśli nie chcesz jej (lub tego) widzieć, możesz tego łatwo uniknąć, zmieniając trasę.
Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.
Starał się tego za wszelką cenę unikać, ale spotkanie było obowiązkowe.
Struktura „Evitarlo”
To słowo to czasownik bazowy „evitar” (unikać) z zaimkiem „lo” (to/jego) dołączonym bezpośrednio na końcu. Jest to częste, gdy czasownik jest w formie bezokolicznika.
Zasada umieszczania zaimków
Gdy masz dwa czasowniki razem (np. „quiero evitar”), dołączony zaimek („lo”) może być albo na końcu bezokolicznika („quiero evitarlo”), albo przed odmienionym czasownikiem („lo quiero evitar”). W języku polskim zazwyczaj używamy zaimka „to” lub „go” po czasowniku odmienionym, np. „chcę tego uniknąć” lub „nie chcę go widzieć”. W hiszpańskim, gdy zaimek jest dołączony do bezokolicznika, tworzy jedną całość.
Znak akcentu
Przy dodawaniu jednego lub więcej zaimków do bezokolicznika, zazwyczaj trzeba dodać znak akcentu, aby zachować oryginalne akcentowanie na ostatniej sylabie czasownika. Jednak „evitarlo” nie wymaga go, ponieważ akcent naturalnie pada tam, gdzie powinien: na „a” w „tar”.
Zapominanie o „tym”
Błąd: “Quiero evitar. (Chcę unikać.)”
Poprawka: Quiero evitarlo. (Chcę tego unikać.) Jeśli „to” odnosi się do konkretnego rzeczownika rodzaju męskiego, użyj „lo”. Jeśli jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego, użyj „la” (evitarla). W języku polskim często opuszczamy zaimek „to” lub „go”, gdy jest on oczywisty z kontekstu, ale w hiszpańskim jest on zazwyczaj wymagany, gdy mówimy o unikaniu czegoś konkretnego.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.