Inklingo

evitarlo

eh-vee-TAR-loheβiˈtaɾlo

evitarlo znaczy unikać tego po hiszpańsku (Ogólna czynność).

unikać tego, unikając tego

Również: uchylać się od tego, wymijać to
SkrótB1regular ar
Wesoła postać z kreskówki idzie zieloną ścieżką i celowo omija dużą, jaskrawoczerwoną kostkę przeszkody stojącą na jej drodze, demonstrując czynność unikania.
infinitiveevitar
gerundevitando
past Participleevitado

📝 W użyciu

Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.

B1

Wiemy, że to ryzyko, ale nie da się tego uniknąć.

Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.

B1

Jeśli nie chcesz jej (lub tego) widzieć, możesz tego łatwo uniknąć, zmieniając trasę.

Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.

B2

Starał się tego za wszelką cenę unikać, ale spotkanie było obowiązkowe.

Powiązania słów

Synonimy

  • esquivarlo (wymijać to)
  • eludirlo (unikać tego, wymykać się temu)

Antonimy

  • afrontarlo (stawić temu czoła)
  • buscarlo (szukać tego)

Częste kolokacje

  • tratar de evitarlopróbować tego unikać
  • no se puede evitarlonie da się tego uniknąć

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: evitarlo

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie używa „evitarlo”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
evitar(unikać)Czasownik
evitación(unikanie)Rzeczownik
evitable(unikniony)Przymiotnik
🎵 Rymy
buscarlocomprarlo
📚 Etymologia

Rdzeń „evitar” pochodzi od łacińskiego czasownika *evitare*, który oznaczał „unikać” lub „uchylać się”. Dołączony zaimek „lo” pochodzi od łacińskiego *illum* (tamto/jego), które stało się zaimkiem w dopełnieniu bliższym, którego używamy dzisiaj.

Pierwsze odnotowanie: Base verb 'evitar' appeared in Spanish around the 13th century.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: evitá-loItalian: evitarlo

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy mogę rozdzielić „evitar” i „lo”?

Tak! Kiedy masz odmieniony czasownik, po którym następuje „evitar” (jak „debo evitarlo”), możesz przenieść „lo” przed odmieniony czasownik: „Lo debo evitar”. Obie formy oznaczają dokładnie to samo. W języku polskim mówimy „Muszę tego unikać” lub „Nie muszę go unikać”.

Co jeśli muszę uniknąć czegoś rodzaju żeńskiego, na przykład „la situación” (sytuacja)?

W takim przypadku użyjesz „la” zamiast „lo” i powiesz „evitarla”. Końcowy zaimek zawsze musi pasować do rodzaju gramatycznego rzeczy, której unikasz. W języku polskim używamy zaimka „ją” lub „tego” w zależności od kontekstu, np. „muszę jej unikać” (uniknąć sytuacji).