evitarlo
“evitarlo” znaczy “unikać tego” po hiszpańsku (Ogólna czynność).
unikać tego, unikając tego
Również: uchylać się od tego, wymijać to
📝 W użyciu
Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.
B1Wiemy, że to ryzyko, ale nie da się tego uniknąć.
Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.
B1Jeśli nie chcesz jej (lub tego) widzieć, możesz tego łatwo uniknąć, zmieniając trasę.
Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.
B2Starał się tego za wszelką cenę unikać, ale spotkanie było obowiązkowe.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: evitarlo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „evitarlo”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Rdzeń „evitar” pochodzi od łacińskiego czasownika *evitare*, który oznaczał „unikać” lub „uchylać się”. Dołączony zaimek „lo” pochodzi od łacińskiego *illum* (tamto/jego), które stało się zaimkiem w dopełnieniu bliższym, którego używamy dzisiaj.
Pierwsze odnotowanie: Base verb 'evitar' appeared in Spanish around the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę rozdzielić „evitar” i „lo”?
Tak! Kiedy masz odmieniony czasownik, po którym następuje „evitar” (jak „debo evitarlo”), możesz przenieść „lo” przed odmieniony czasownik: „Lo debo evitar”. Obie formy oznaczają dokładnie to samo. W języku polskim mówimy „Muszę tego unikać” lub „Nie muszę go unikać”.
Co jeśli muszę uniknąć czegoś rodzaju żeńskiego, na przykład „la situación” (sytuacja)?
W takim przypadku użyjesz „la” zamiast „lo” i powiesz „evitarla”. Końcowy zaimek zawsze musi pasować do rodzaju gramatycznego rzeczy, której unikasz. W języku polskim używamy zaimka „ją” lub „tego” w zależności od kontekstu, np. „muszę jej unikać” (uniknąć sytuacji).