a pesar devspese a
ah peh-SAR deh
PEH-seh ah
💡 Snabb regel
De betyder samma sak ('trots'). 'Pese a' är bara en kortare, lite mer formell variant.
Tänk: 'Pese a' har 'färre' ord och låter lite mer 'fint'.
- Inga riktiga undantag. De är nästan alltid utbytbara. 'A pesar de que' är något vanligare än 'pese a que' när det följs av en fullständig mening.
📊 Jämförelsetabell
| Kontext | a pesar de | pese a | Varför? |
|---|---|---|---|
| Vardagligt samtal | Voy a la fiesta a pesar del cansancio. | Voy a la fiesta pese al cansancio. | Båda är korrekta, men 'a pesar de' är vanligare och mer naturligt i avslappnat tal. |
| Formellt skrivande / Nyheter | A pesar de la crisis económica, la empresa creció. | Pese a la crisis económica, la empresa creció. | Båda är korrekta, men 'pese a' låter mer koncis och är mycket vanligt i journalistik och formella rapporter. |
| Följt av ett verb | Aprobó a pesar de estudiar poco. | Aprobó pese a estudiar poco. | Betydelsen är identisk. De är perfekt utbytbara före ett infinitivverb. |
✅ När du ska använda "a pesar de" / pese a
a pesar de
Trots, trots. Det vanligaste sättet att introducera ett hinder eller en kontrast.
ah peh-SAR deh
Med ett substantiv
Salimos a caminar a pesar de la lluvia.
Vi gick en promenad trots regnet.
Med ett infinitivverb
Lo logró a pesar de no tener experiencia.
Han uppnådde det trots att han inte hade någon erfarenhet.
Med 'que' + en fullständig mening
A pesar de que estudió mucho, no aprobó.
Även om han studerade mycket, klarade han det inte.
pese a
Trots, trots. En mer koncis och något mer formell synonym till 'a pesar de'.
PEH-seh ah
Med ett substantiv (mer formellt)
Continuaron la reunión pese a las interrupciones.
De fortsatte mötet trots avbrotten.
Med ett infinitivverb (mer formellt)
Pese a tener miedo, saltó del avión.
Trots att han var rädd hoppade han från planet.
Med 'que' + en fullständig mening (mindre vanligt)
Pese a que se lo advertí, lo hizo igual.
Även om jag varnade honom, gjorde han det ändå.
🔄 Kontrastexempel
Med "a pesar de":
A pesar de todo, te sigo queriendo.
Trots allt älskar jag dig fortfarande.
Med "pese a":
Pese a todo, te sigo queriendo.
Trots allt älskar jag dig fortfarande.
Skillnaden: Betydelsen är exakt densamma. 'A pesar de' låter något mer konversationellt och vanligt, medan 'pese a' är lite mer litterärt eller formellt. Båda förstås perfekt.
Med "a pesar de":
El informe fue aprobado a pesar de las objeciones.
Rapporten godkändes trots invändningarna.
Med "pese a":
El informe fue aprobado pese a las objeciones.
Rapporten godkändes trots invändningarna.
Skillnaden: Återigen, betydelsen är identisk. I detta formella sammanhang är 'pese a' mycket vanligt eftersom det är mer koncis och låter mer officiellt.
🎨 Visuell jämförelse
En person som väljer mellan två identiska vägar som leder till samma plats, en vägskylt är avslappnad, den andra är formell.
'A pesar de' och 'pese a' är två vägar till samma betydelse. 'Pese a' är bara den lite mer formella vägen.
⚠️ Vanliga misstag
A pesar de yo estaba cansado, fui a la fiesta.
A pesar de estar cansado, fui a la fiesta.
Efter 'a pesar de' kan du använda ett substantiv eller ett infinitivverb (som 'estar'). Om du vill använda en fullständig böjd mening ('yo estaba'), måste du lägga till 'que': 'A pesar de que yo estaba cansado...'
Pese al mal tiempo, pero salimos.
Pese al mal tiempo, salimos.
'Pese a' skapar redan kontrasten, som 'trots'. Att lägga till 'pero' (men) är redundant och felaktigt.
📚 Relaterad grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🏷️ Nyckelord
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: A pesar de vs Pese a
Fråga 1 av 2
'Pese a' anses generellt vara lite mer ___ än 'a pesar de'.
🏷️ Tags
Bygg instinkten, inte bara regeln
Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.
Vanliga frågor
Är 'a pesar de' och 'pese a' någonsin INTE utbytbara?
I 99% av fallen är de perfekt utbytbara. Den enda verkliga skillnaden är stil och formalitet. 'A pesar de' är vanligare i vardagligt tal. Om du någonsin är osäker, använd bara 'a pesar de' så kommer du alltid att ha rätt.
Vad är skillnaden mellan 'a pesar de' och 'aunque'?
De är mycket lika! 'A pesar de' (trots) måste följas av ett substantiv eller ett infinitivverb. 'Aunque' (även om/fastän) måste följas av en fullständig mening med ett böjt verb. Till exempel: 'A pesar de la lluvia...' vs. 'Aunque llovía...'

