devolvervsregresar
deh-bohl-BEHR
reh-greh-SAR
💡 Snabb regel
Devolver = ge tillbaka något. Regresar = åka tillbaka själv.
Tänk: Devolver har ett 'V' som i 'giVe' (ge) ett objekt. Regresar har ett 'G' som i 'Go' (åka) till en plats.
- I vissa regioner kan 'regresar' användas för att betyda 'ge tillbaka ett föremål', men det är mycket ovanligare. Om du är osäker, använd alltid 'devolver' för objekt.
📊 Jämförelsetabell
| Kontext | devolver | regresar | Varför? |
|---|---|---|---|
| På biblioteket | Devolví los libros. | Regresé a la biblioteca. | Du 'devolver' (lämnar tillbaka) böckerna, men du 'regresar' (åker tillbaka) till platsen (biblioteket). |
| Shopping | Voy a devolver los zapatos. | Regreso a la tienda mañana. | Devolver för varan du köpte, regresar för att du fysiskt åker tillbaka till affären. |
| Med en vän | Le devolví su paraguas. | Regresé a su casa. | Du ger tillbaka ('devolver') ett föremål, men du åker tillbaka ('regresar') till en plats. |
| Telefonsamtal | Te devuelvo la llamada. | Regresé a mi oficina para llamar. | Du ringer tillbaka ett samtal (handling) med 'devolver', men du återvänder till en plats med 'regresar'. |
✅ När du ska använda "devolver" / regresar
devolver
Att ge tillbaka ett föremål, att returnera en vara till någon eller någonstans.
deh-bohl-BEHR
Returnera en köpt vara
Quiero devolver esta camisa.
Jag vill returnera den här tröjan.
Ge tillbaka något man lånat
Tengo que devolverle el libro a Juan.
Jag måste ge tillbaka boken till Juan.
Ringa tillbaka eller ge igen en tjänst
Te devuelvo la llamada más tarde.
Jag ringer tillbaka ditt samtal senare.
regresar
Att åka tillbaka till en plats, att återvända till en destination eller ett tidigare tillstånd.
reh-greh-SAR
Återvända till en plats
Regresamos a casa a las diez.
Vi återvände hem klockan tio.
Komma tillbaka från en resa
¿Cuándo regresas de tu viaje?
När kommer du tillbaka från din resa?
Återgå till ett tidigare tillstånd eller ämne
Regresemos al tema principal.
Låt oss återgå till huvudämnet.
🔄 Kontrastexempel
Med "devolver":
Le devolví las llaves a mi amigo.
Jag gav tillbaka nycklarna till min vän.
Med "regresar":
Regresé a la casa de mi amigo porque olvidé mis llaves.
Jag åkte tillbaka till min väns hus för jag glömde mina nycklar.
Skillnaden: 'Devolver' fokuserar på handlingen att ge tillbaka föremålet. 'Regresar' fokuserar på din fysiska rörelse tillbaka till platsen.
Med "devolver":
El cliente devolvió la camisa.
Kunden lämnade tillbaka tröjan.
Med "regresar":
El cliente regresó a la tienda.
Kunden återvände till affären.
Skillnaden: Kunden utför två olika 'återvändande'-handlingar: de 'devolver' varan, och de 'regresar' till platsen.
🎨 Visuell jämförelse

'Devolver' är för att lämna tillbaka ett FÖREMÅL. 'Regresar' är för att DU återvänder till en plats.
⚠️ Vanliga misstag
Voy a regresar el libro a la biblioteca.
Voy a devolver el libro a la biblioteca.
När du lämnar tillbaka ett föremål är det korrekta verbet 'devolver'. 'Regresar' är för när du själv åker tillbaka någonstans.
Tengo que devolver a casa.
Tengo que regresar a casa.
Man kan inte 'ge tillbaka' till en plats. När det är du som åker tillbaka till en destination, använd alltid 'regresar'.
📚 Relaterad grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: Devolver vs Regresar
Fråga 1 av 3
Vilken mening är korrekt för att lämna tillbaka en tröja till en affär?
🏷️ Tags
Bygg instinkten, inte bara regeln
Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.
Vanliga frågor
Är 'regresar' och 'volver' samma sak?
De är mycket lika och ofta utbytbara när man pratar om att återvända till en plats. 'Regresar' är något vanligare i Latinamerika, medan 'volver' är vanligt överallt. Båda betyder 'att åka tillbaka', men ingen av dem betyder 'att ge tillbaka ett föremål' som 'devolver' gör.
Kan jag någonsin använda 'regresar' för ett föremål?
På vissa platser kan du höra folk säga 'regresar un libro'. Även om det förstås, är det inte standard i de flesta spansktalande länder. Att använda 'devolver' för föremål är alltid det säkrare och mer korrekta valet.


