Inklingo

pasarvspasarse

pasar

pah-SAR

|
pasarse

pah-SAR-seh

Nivå:B1Typ:verbsSvårighetsgrad:★★★★

💡 Snabb regel

Regeln:

Pasar = att passera eller hända. Pasarse = att gå för långt eller överskrida en gräns.

Minnesregel:

Tänk: 'Pasar' passerar förbi, men 'Pasarse' överträffar gränsen.

Undantag:
  • Frasen 'se me pasó' betyder 'jag glömde' eller 'det rann mig över huvudet'.
  • Det fasta uttrycket 'pasarlo bien/mal' betyder 'att ha det bra/dåligt' och använder 'pasar'.

📊 Jämförelsetabell

KontextpasarpasarseVarför?
Matlagning med ingredienserPasa la sal.Te pasaste con la sal.Pasar är en enkel handling (ge över). Pasarse betyder att du använde en överdriven mängd.
TidEl tiempo pasa muy rápido.Se me pasó la hora de la cita.Pasar beskriver tidens allmänna flöde. Pasarse (reflexivt) betyder att du missade en specifik tidpunkt.
Tillagning av matEl pollo debe pasar 20 minutos en el horno.El pollo se pasó; está muy seco.Pasar hänvisar till tillagningstiden. Pasarse betyder att det gick förbi den ideala tiden och nu är överkokt.
Beteende¿Qué te pasa?¡No te pases!Pasar frågar vad som händer med någon. Pasarse är en uppmaning att inte korsa en linje eller att inte bete sig illa.

✅ När du ska använda "pasar" / pasarse

pasar

Att passera, att hända, att spendera tid, att lämna över.

pah-SAR

Att hända eller inträffa

¿Qué pasa aquí?

Vad händer här?

Att spendera tid

Pasamos el fin de semana en las montañas.

Vi spenderade helgen i bergen.

Att passera förbi eller gå igenom

El desfile pasa por la calle principal.

Paraden passerar genom huvudgatan.

Att ge något till någon

¿Me pasas el azúcar, por favor?

Kan du ge mig sockret, tack?

pasarse

Att gå för långt, att överdriva, att bli dålig (mat), att missa (en hållplats), att byta.

pah-SAR-seh

Att gå för långt eller överdriva

Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.

Du gick för långt med det där skämtet, det var inte roligt.

För mat att bli dålig eller överkokt

Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.

Ta bort riset från värmen annars blir det överkokt.

Att missa något oavsiktligt (som en hållplats eller ett datum)

¡Ay, se me pasó la parada del autobús!

Åh nej, jag missade busshållplatsen!

Att byta lojalitet eller sida

El jugador se pasó al equipo rival.

Spelaren bytte till rivaliserande lag.

🔄 Kontrastexempel

Att ge instruktioner

Med "pasar":

Pasa el coche a la derecha.

Flytta bilen åt höger.

Med "pasarse":

Te pasaste el semáforo en rojo.

Du körde igenom (och passerade) den röda lampan.

Skillnaden: Pasar är en enkel instruktion att flytta något. Pasarse innebär att korsa en gräns eller en gräns du inte borde ha passerat, som en röd lampa.

Att prata om en linje

Med "pasar":

Pasa la línea amarilla.

Korsa den gula linjen.

Med "pasarse":

Te pasaste de la línea.

Du gick för långt över linjen.

Skillnaden: Pasar är den neutrala handlingen att korsa. Pasarse innebär att du har överskridit gränsen, gått för långt eller brutit en regel som är associerad med den linjen.

Att vara smart

Med "pasar":

Pasa por ser muy listo.

Han framstår som (anses vara) mycket smart.

Med "pasarse":

Se pasó de listo y lo atraparon.

Han försökte vara en besserwisser och de åkte dit honom.

Skillnaden: 'Pasar por' betyder att ha ett rykte om sig att vara något. 'Pasarse de listo' är ett negativt idiom som betyder att vara en besserwisser eller försöka vara för smart, oftast med dåliga resultat.

🎨 Visuell jämförelse

Skärmdelning som visar 'pasar' (lämna över en saltkvarn) vs 'pasarse' (en enorm, överfylld hög med salt på en tallrik).

'Pasar' är att passera eller hända. 'Pasarse' är att gå för långt eller överskrida en gräns.

⚠️ Vanliga misstag

Misstag:

La leche pasó.

Rättelse:

La leche se pasó.

Varför:

För att säga att mat eller dryck har blivit dålig eller förstörd, måste du använda den reflexiva formen 'pasarse'.

Misstag:

Yo pasé mi parada.

Rättelse:

Se me pasó la parada.

Varför:

Även om den första meningen är förståelig, är det mest naturliga sättet att säga att du oavsiktligt missade en hållplats, ett möte eller en deadline att använda strukturen 'se me pasó'.

Misstag:

Tú pasas con tus comentarios.

Rättelse:

Te pasas con tus comentarios.

Varför:

För att säga till någon att de 'går för långt' eller 'överskrider gränsen' med sitt beteende, behöver du den reflexiva formen 'pasarse'.

📚 Relaterad grammatik

Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:

🏷️ Nyckelord

🔗 Relaterade par

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: Pasar vs Pasarse

Fråga 1 av 2

Vilken mening betyder 'Du tog i för mycket med sockret'?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Bygg instinkten, inte bara regeln

Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.

Vanliga frågor

Varför ändrar tillägget av '-se' betydelsen så mycket?

På spanska kan tillägget av ett reflexivt pronomen som 'se', 'me' eller 'te' till ett verb helt ändra dess betydelse. Det är inte bara för handlingar du gör mot dig själv (som 'lavarse' - att tvätta sig). I fall som 'pasar' vs 'pasarse' lägger '-se' till en nyans av fullbordan, överdrift eller oavsiktlig händelse. Det är ett vanligt mönster som du också kommer att se i par som 'ir' (att gå) vs 'irse' (att lämna).

Kan jag använda 'pasar' för att säga 'Jag klarade provet'?

Nej, det är en vanlig 'falsk vän' från engelskan. För att säga att du klarade ett prov bör du använda verbet 'aprobar'. Till exempel, 'Aprobé el examen de español'. Om du säger 'pasé el examen', kan det misstolkas som 'jag hoppade över provet' eller 'jag lämnade in provpapperet'.