por quévsporque
por KEH
POR-keh
💡 Snabb regel
Använd 'por qué' (två ord, med accent) för frågor. Använd 'porque' (ett ord) för svar.
Tänk: Frågor behöver utrymme ('por qué'). Svar är nära varandra ('porque'). Dessutom är frågetecknets vän en accent ('?' och '´').
- 'El porqué' (ett ord, med accent) är ett substantiv som betyder 'orsaken', som i 'No entiendo el porqué' (Jag förstår inte orsaken).
📊 Jämförelsetabell
| Kontext | por qué | porque | Varför? |
|---|---|---|---|
| Grundläggande fråga och svar | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' frågar efter anledningen. 'Porque' ger anledningen. |
| Meningens roll | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' inleder en fråga i ett påstående. 'Porque' inleder förklaringen. |
| Struktur | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | 'Varför' (frågan) är två ord med accent. 'Därför att' (svaret) är ett ord. |
✅ När du ska använda "por qué" / porque
por qué
Varför? (Används för att fråga efter en anledning)
por KEH
Direkta frågor
¿Por qué no vienes?
Varför kommer du inte?
Indirekta frågor
No sé por qué está triste.
Jag vet inte varför han är ledsen.
Fråga fristående
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-Jag ska inte på festen. -Varför?
porque
Därför att (Används för att ge en anledning eller förklaring)
POR-keh
Svara på en 'varför'-fråga
No voy porque estoy cansado.
Jag går inte för att jag är trött.
Ge en anledning
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Jag kom för sent för att det var mycket trafik.
Koppla ihop idéer
Estudio español porque quiero viajar.
Jag studerar spanska för att jag vill resa.
🔄 Kontrastexempel
Med "por qué":
¿Por qué estás aprendiendo español?
Varför lär du dig spanska?
Med "porque":
Aprendo español porque quiero viajar a México.
Jag lär mig spanska för att jag vill resa till Mexiko.
Skillnaden: Det här är det klassiska paret. 'Por qué' (två ord, accent) ställer frågan. 'Porque' (ett ord, ingen accent) ger svaret. De fungerar tillsammans.
Med "por qué":
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
Jag förstår inte varför affären är stängd.
Med "porque":
La tienda está cerrada porque es domingo.
Affären är stängd för att det är söndag.
Skillnaden: 'Por qué' används för indirekta frågor (när du undrar 'varför' om något). 'Porque' används för att ange anledningen direkt.
🎨 Visuell jämförelse

'Por qué' ställer frågan (Varför?). 'Porque' ger svaret (Därför att...).
⚠️ Vanliga misstag
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
Frågor, både direkta och indirekta, använder alltid den två-ords, accentuerade formen 'por qué'.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
När du ger en anledning ('därför att'), måste du använda den en-ords, oaccentuerade formen 'porque'.
📚 Relaterad grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🏷️ Nyckelord
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: Por qué vs Porque
Fråga 1 av 2
Välj rätt alternativ: '¿___ no vienes a la fiesta?'
🏷️ Tags
Bygg instinkten, inte bara regeln
Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.
Vanliga frågor
Jag har också sett 'el porqué' och 'por que'. Vad är skillnaden?
'El porqué' (ett ord med accent) är ett substantiv som betyder 'orsaken'. Till exempel, 'No sé el porqué de su decisión' (Jag vet inte orsaken till hans beslut). 'Por que' (två ord, ingen accent) är mycket mindre vanligt och betyder 'för vilken', oftast i mer formella eller litterära sammanhang.
Är uttalet annorlunda mellan 'por qué' och 'porque'?
Ja, betoningen är annorlunda. I 'por qué' (frågan) ligger betoningen på det andra ordet: por QUÉ. I 'porque' (svaret) ligger betoningen på den första stavelsen: PORque. Denna lilla skillnad är en viktig ledtråd när man lyssnar på modersmålstalare.
