porque
“porque” betyder “eftersom” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
eftersom
Även: då, eftersom, så att
📝 I praktiken
No salgo porque llueve.
A1Jag går inte ut eftersom det regnar.
Estudio español porque quiero viajar a México.
A1Jag studerar spanska eftersom jag vill resa till Mexiko.
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
A2Jag kom för sent eftersom det var mycket trafik.
—¿Por qué no viniste a la fiesta? —Porque estaba muy cansado.
A2—Varför kom du inte på festen? —Eftersom jag var väldigt trött.
anledningen
Även: varför
📝 I praktiken
No entiendo el porqué de tu enojo.
B1Jag förstår inte anledningen till din ilska.
Ella nunca explicó el porqué de su decisión.
B1Hon förklarade aldrig anledningen till sitt beslut.
Todo en esta vida tiene un porqué.
B2Allt i detta liv har en anledning.
🔀 Ofta förväxlad med
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: porque
Fråga 1 av 2
Vilken mening säger korrekt 'Jag vet inte anledningen'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Det kommer från två gamla latinska ord som slagits ihop: 'pro' (som betyder 'för') och 'quid' (som betyder 'vad'). Så det började bokstavligen som ett sätt att säga 'för vad' eller 'anledningen till vilken'.
Först dokumenterat: 12th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är det enklaste sättet att komma ihåg skillnaden mellan 'porque' och 'por qué'?
Här är ett enkelt knep! '¿Por qué?' (två ord, accent) är för att ställa frågor: 'Varför?'. 'Porque' (ett ord, ingen accent) är för att ge svar: 'Eftersom...'. Frågor och svar!
Och vad sägs om 'el porqué'?
Tänk på 'el porqué' som ett substantiv, som 'el libro' (boken). Det betyder själva 'anledningen'. Om du kan ersätta det med 'la razón' i meningen, använder du det förmodligen korrekt. Till exempel är 'No entiendo el porqué' samma sak som 'No entiendo la razón'.

