afeitar
“afeitar” betyder “att raka sig” på spanska (att ta bort hår från ansiktet eller kroppen med en rakhyvel).
att raka sig
Även: att trimma
📝 I praktiken
El barbero va a afeitar al cliente.
A1Frisören ska raka kunden.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
A2Jag behöver ett nytt blad för att raka mig ordentligt.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
B1Att raka någon kräver stor precision och omsorg.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: afeitar
Fråga 1 av 3
Hur säger man 'Jag rakar mig varje dag' (om att raka sig själv)?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'affectare', som ursprungligen betydde att sträva efter eller att förbereda/sköta om sig själv noggrant.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Används 'afeitar' bara för skägg?
Nej, det kan användas för allt hår på kroppen, även om 'depilar' också är vanligt för ben och armhålor.
Vad är skillnaden mellan 'afeitar' och 'rasurar'?
De betyder samma sak. 'Afeitar' är vanligare i Spanien, medan 'rasurar' är mycket populärt i Latinamerika. Detta är jämförbart med hur vissa ord kan ha regionala preferenser i svenskan.
Använder jag 'mi' med 'afeitar' (t.ex. mi cara)?
Generellt sett nej. Spanskan använder bestämd artikel (el, la) för kroppsdelar när det är tydligt vems kropp det handlar om. Säg 'Me afeito la cara' (Jag rakar ansiktet), inte 'mitt ansikte'. Detta skiljer sig från svenskan där vi oftast säger 'mitt ansikte'.