cogeré
“cogeré” betyder “Jag kommer att ta” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
Jag kommer att ta, Jag kommer att ta, Jag kommer att gripa
Även: Jag kommer att hämta
📝 I praktiken
Si no me apuro, cogeré el próximo autobús en media hora.
A2Om jag inte skyndar mig, kommer jag att ta nästa buss om en halvtimme.
Yo cogeré las llaves antes de salir.
A1Jag kommer att ta nycklarna innan jag går.
Creo que cogeré un resfriado si no me abrigo bien.
B1Jag tror att jag kommer att bli förkyld om jag inte klär mig varmt.
Jag kommer att ha sex (vulgärt)

📝 I praktiken
Este uso es inapropiado y se debe evitar en la mayoría de los países hispanohablantes.
C1Denna användning är olämplig och bör undvikas i de flesta spansktalande länder.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: cogeré
Fråga 1 av 2
Om du är i Madrid, Spanien, och säger 'Mañana cogeré un taxi', vad menar du då?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'coger' kommer från det latinska verbet *colligere*, som betyder 'att samla' eller 'att plocka ihop'. Med tiden skiftade dess betydelse på spanska till att betyda 'att ta tag i' eller 'att gripa', vilket är anledningen till att det gäller både föremål och transport.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför har 'coger' så olika betydelser i olika spansktalande länder?
Språket förändras olika i isolering. I Spanien behöll 'coger' sin ursprungliga neutrala betydelse ('att gripa'). I många delar av Latinamerika, särskilt Mexiko och Centralamerika, utvecklades ordet till att bli en vanlig, mycket vulgär term för sexuell aktivitet, vilket gjorde att den neutrala betydelsen ersattes av 'tomar' eller 'agarrar' för att undvika att stöta sig med någon.
Är 'cogeré' ett oregelbundet verb?
Nej, 'coger' är mestadels regelbundet. Det har dock en stavningsförändring (g till j) i första person singular av presens indikativ ('yo cojo') och genom hela presens konjunktiv för att behålla rätt ljud.

