hacía
“hacía” betyder “höll på att göra / höll på att skapa” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
höll på att göra / höll på att skapa
Även: brukade göra / brukade skapa
📝 I praktiken
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2Jag höll på att göra mina läxor när min mamma kom.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Vad höll du på med i köket?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Min mormor brukade alltid baka kakor på söndagar.
det var...

📝 I praktiken
Hacía mucho frío ayer.
A1Det var mycket kallt igår.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Det var soligt, så vi gick till parken.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Vi gick inte ut eftersom vädret var dåligt.
det hade varit...
Även: för (sedan)
📝 I praktiken
Hacía tres años que no la veía.
B1Det hade varit tre år sedan jag hade sett henne. (eller: Jag hade inte sett henne på tre år.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Vi hade väntat på det ögonblicket länge.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Han flyttade till Chile för tio år sedan.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "hacía" på spanska:
det var...→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: hacía
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'hacía' korrekt för att beskriva vädret?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
`Hacía` kommer från det latinska verbet `facere`, som betydde 'att göra' eller 'att skapa'. 'f' i början av många latinska ord mjuknade med tiden på spanska och blev ett tyst 'h'.
Först dokumenterat: Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'hacía' och 'hacia' (utan accent)?
Bra fråga! Accentmarkeringen ändrar allt. `Hacía` (med accent) är dåtid av verbet 'att göra/skapa', vilket betyder 'höll på att göra' eller 'det var' för väder. `Hacia` (ingen accent) är ett helt annat ord som betyder 'mot' eller 'ungefär', som i 'Camino hacia el parque' (Jag går mot parken).
Varför används 'hacía' för både 'jag höll på att göra' och 'han/hon höll på att göra'?
Du har märkt något viktigt med denna verbform! I 'imperfekt' dåtid är formerna för 'yo' (jag) och 'él/ella/usted' (han/hon/Ni formellt) desamma för alla verb. Så, 'yo hacía' och 'él hacía' ser identiska ut. Du kommer att veta vem som utför handlingen från sammanhanget i samtalet.


