llegaré
“llegaré” betyder “jag kommer att anlända” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
jag kommer att anlända
Även: jag kommer fram, jag kommer
📝 I praktiken
Si salgo ahora, llegaré antes de la cena.
A1Om jag åker nu, kommer jag att anlända före middagen.
Llegaré a tu casa a las siete en punto, no te preocupes.
A1Jag kommer att anlända till ditt hus prick klockan sju, oroa dig inte.
Mañana, después del trabajo, llegaré al gimnasio.
A2Imorgon, efter jobbet, kommer jag att anlända till gymmet.
jag kommer att nå
Även: jag kommer att uppnå, jag kommer att komma till
📝 I praktiken
Sé que con esfuerzo llegaré a mi peso ideal.
B1Jag vet att jag med ansträngning kommer att nå min idealvikt.
Si estudio mucho, llegaré a dominar el idioma.
B2Om jag studerar hårt kommer jag att nå punkten där jag behärskar språket.
No importa el tiempo, yo llegaré a la cima de esta montaña.
B2Oavsett hur lång tid det tar, kommer jag att nå toppen av det här berget (bildligt eller bokstavligt).
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: llegaré
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'llegaré' korrekt för att betyda 'jag kommer att nå ett mål'?
📚 Fler resurser
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Spåras tillbaka till det latinska verbet *plicare* (som betyder 'att vika' eller 'att linda in'), som utvecklades genom vulgärlatin till ett verb som betyder 'att anlända' eller 'att nå en plats'.
Först dokumenterat: Around the 10th century in early Spanish texts.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför anses 'llegaré' vara en regelbunden böjning?
Även om grundverbet 'llegar' har stavningsförändringar i vissa tempus (som preteritum), bildas futurum ('llegaré') helt regelbundet genom att lägga till futurumändelserna direkt till infinitiven 'llegar' utan någon stamförändring.
Kan jag använda 'voy a llegar' istället för 'llegaré'?
Ja! 'Voy a llegar' (jag ska anlända) är 'nära futurum' och är ofta vanligare i vardagligt, talat spanskt. 'Llegaré' är något mer formellt och exakt för en förutsägelse eller en plan längre fram i tiden.

