quiso
“quiso” betyder “ville ha” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
ville ha, älskade
Även: önskade
📝 I praktiken
Ella quiso un vestido azul para la fiesta.
A2Hon ville ha en blå klänning till festen.
Mi jefe quiso que le diéramos el informe ayer.
B1Min chef ville att vi skulle ge honom rapporten igår.
Usted nunca quiso la verdad, solo dinero.
B2Du (formellt) ville aldrig ha sanningen, bara pengar.
försökte, vägrade
Även: menade
📝 I praktiken
Ella quiso abrir la puerta, pero estaba cerrada.
B2Hon försökte öppna dörren, men den var låst. (Handlingen att försöka inträffade.)
El niño no quiso comer los vegetales, aunque le insistí.
B2Barnet vägrade äta grönsakerna, trots att jag insisterade.
La máquina quiso encenderse, pero se apagó de nuevo.
C1Maskinen försökte slås på, men den stängdes av igen.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "quiso" på spanska:
ville ha→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: quiso
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'quiso' korrekt för att betyda 'vägrade'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'querer' kommer från det latinska verbet *quaerere*, vilket betyder 'att söka, leta efter eller be om'. Med tiden utvecklades betydelsen till den enklare idén 'att önska' eller 'att vilja ha'.
Först dokumenterat: 10th century (as Old Spanish 'querer')
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför skiljer sig 'quiso' så mycket från infinitiven 'querer'?
'Quiso' är en stark påminnelse om att 'querer' är ett oregelbundet verb. I enkel dåtid (preteritum) använder det en helt annan basform ('quis-') istället för att bara lägga till ett standardändelse. Du måste helt enkelt memorera denna ändring, eftersom den följer ett mönster som delas av andra viktiga verb som 'hacer' (hizo) och 'venir' (vino).
Betyder 'quiso' 'älskade'?
Det kan betyda 'älskade', men vanligtvis bara om du pratar om en mycket specifik, avslutad handling av att älska (t.ex. 'Han älskade henne i ett år, och sedan gjorde de slut'). Om du menar att någon generellt älskade eller brydde sig om någon under en längre period, är imperfekt 'quería' mycket mer naturligt.

