Att använda 'por' istället för 'de' eller 'para'
Misstag: “Att säga 'Quiero esto por postre'.”
Korrektion: Quiero esto de postre.
deh POHS-treh
Det mest standardiserade och naturliga sättet att säga 'till efterrätt' när man frågar vad som finns tillgängligt eller anger vad man vill äta. Det översätts bokstavligen till 'av efterrätt'.

När servitören kommer med alternativen är du redo att bestämma vad du vill ha 'de postre'.
Till efterrätt — på spanska
PAH-rah el POHS-treh
Används när du avser något för efterrättskursen, eller tar med dig något till en måltid. Det betonar syftet eller tidpunkten.
keh ay deh POHS-treh
Den specifika frasen för att fråga 'Vad finns till efterrätt?'
KOH-moh POHS-treh
Betyder 'som efterrätt'. Används för att beskriva en rätters funktion.
AHL-goh DOOL-seh
Bokstavligen 'något sött'. Används ofta som en synonym för att vilja ha efterrätt.
Skillnaden mellan 'de postre' och 'para el postre' är subtil men viktig för att låta naturlig.
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| De postre | Beställa mat, ange vad du äter ('Jag äter tårta till efterrätt'). | Förklara syftet med ett objekt. | |
| Para el postre | Ange tid eller syfte ('Jag sparar plats till efterrätt' eller 'Den här skeden är till efterrätt'). | Att bara beställa vad du vill äta. |
Ordet 'postre' är okomplicerat, men kom ihåg att knacka 'r' lätt – rulla den inte hårt som ett dubbelt 'rr'.
Den största utmaningen är att komma ihåg att använda 'de' istället för att översätta 'for' direkt.
Att veta när efterrätten serveras (sent!) och etikettten för 'sobremesa' ger kulturell djup.
¿Qué tienen de postre hoy?
Vad har ni till efterrätt idag?
Dejé un espacio para el postre.
Jag sparade lite plats till efterrätt.
De postre, quiero el flan, por favor.
Till efterrätt tar jag flan, tack.
Traje este pastel para el postre.
Jag tog med den här tårtan till efterrätt.
I Spanien och många latinamerikanska länder är efterrätten ofta porten till 'la sobremesa' – tiden som spenderas med att prata vid bordet efter att måltiden är avslutad. Denna period kan vara allt från 30 minuter till flera timmar. Att rusa iväg omedelbart efter efterrätten ses ibland som oartigt.
I många spanska hushåll är vardaglig 'postre' ofta bara en bit färsk frukt eller yoghurt. Utsökta tårtor och bakverk är vanligtvis reserverade för helger, firanden eller restaurangbesök.
Det är mycket vanligt att beställa kaffe (un café) tillsammans med eller omedelbart efter efterrätten. På platser som Spanien kanske du beställer en 'café solo' (espresso) för att skära igenom efterrättens sötma.
Misstag: “Att säga 'Quiero esto por postre'.”
Korrektion: Quiero esto de postre.
Misstag: “Att uttala eller skriva det som 'desierto'.”
Korrektion: Postre
Tänk på 'de postre' som 'av efterrätt' (som i, 'bestående av efterrätt'). Om du beställer eller äter, använd 'de'. Om du tar med något till en fest, använd 'para' (för syftet).
Om du vill se efterrättsalternativen kan du fråga: '¿Me trae la carta de postres?' (Kan du ge mig efterrättsmenyn?).
I Spanien är lunchen huvudmåltiden, så efterrätt klockan 15.00 är mycket vanligt. Frukt är ett standard 'postre'-alternativ på dagens menyer (menú del día).
Mycket söta efterrätter är populära. Du kanske hör diminutiver som 'un postrecito' (en liten efterrätt) för att låta artig eller antyda en liten portion.
Dulce de leche är kungen här. Om du frågar efter efterrätt, förvänta dig alternativ som kraftigt innehåller det. Kaffe följer vanligtvis efter efterrätten snarare än ackompanjerar den.
¿Desean algo de postre?
Vill ni ha något till efterrätt?
No gracias, solo la cuenta.
Nej tack, bara notan.
¿Uno para cada uno?
En till var?
No, es para compartir.
Nej, den är att dela.
Den största stötestenen för svensktalande är prepositionen. Svenska använder 'till' eller 'som' (Jag vill ha tårta TILL efterrätt), medan spanskan föredrar 'de' (Quiero pastel DE postre) för att indikera sammansättning/kategori. Spanskan använder 'para' (för) mest när man pratar om *tidpunkten* för efterrätten eller *syftet* med ett objekt.
Varför det är annorlunda: 'Por' betyder oftast 'på grund av' eller 'med' eller 'i utbyte mot'. Att säga 'por postre' låter som att du byter något mot efterrätt.
Använd istället: De postre
Efter efterrätten kommer notan – det är det naturliga nästa steget vid middagen.
Du vill berömma maten om efterrätten var god.
Kaffe och efterrätt går hand i hand i den spansktalande kulturen.
Fråga 1 av 3
Du är på en restaurang och vill beställa glass som efterrätt. Hur säger du 'Jag vill ha glass till efterrätt'?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Ja! Om en servitör frågar vad du vill ha, kan du helt enkelt säga 'El flan, por favor' (Flanen, tack). Du behöver inte alltid använda hela frasen 'de postre' om sammanhanget är tydligt.
Inte exakt. 'Postre' hänvisar till kursen (efterrätt), medan 'dulce' generellt betyder söt eller godis. Men i vissa regioner kan folk fråga om du vill ha 'algo dulce' (något sött) i slutet av en måltid.
På spanska innebär 'por' ofta ett utbyte eller en orsak. Att säga 'por postre' låter konstigt för modersmålstalare, nästan som att du gör något på efterrättens uppdrag. 'De' eller 'para' är de korrekta prepositionerna här.
Klassiker inkluderar 'flan' (vaniljkräm), 'arroz con leche' (rispudding), 'tres leches' (mjölkkaka) och 'churros' (ofta ätna med choklad, även om de ibland äts till frukost snarare än efterrätt!).
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →