Förväxla 'Culpa' med 'Falla'
Misstag: “Att säga 'Es mi falla.'”
Korrektion: Säg 'Es mi culpa' eller 'Fue un error mío.'
ehs mee KOOL-pah
Det här är det mest direkta och vanliga sättet att ta ansvar. Det fungerar i nästan alla situationer, från små olyckor till allvarliga misstag.

Att erkänna 'es mi culpa' är det första steget mot att rätta till ett misstag och hålla en relation stark.
Det är mitt fel — på spanska
fweh mee KOOL-pah
Dåtidformen av den primära frasen.
TEHN-goh lah KOOL-pah
Betyder bokstavligen 'Jag har felet'.
lah KOOL-pah ehs MEE-ah
Detta lägger mer betoning på ordet 'mitt'.
meh eh-kee-boh-KEH
Betyder bokstavligen 'Jag gjorde ett misstag' eller 'Jag hade fel'.
ehs pohr mee KOOL-pah
Betyder 'Det beror på mitt fel'.
MEE-ah ehs lah rehs-pohn-sah-bee-lee-DAHD
Ett mycket professionellt sätt att ta ägandeskap.
MAH-lah MEE-ah
En slangig, förkortad version som är mycket populär bland unga.
Att välja rätt sätt att erkänna fel beror på allvarlighetsgraden och sammanhanget.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Es mi culpa | Neutral | Allmänna vardagssituationer. | Mycket formella juridiska sammanhang. |
| Me equivoqué | Informell | Små misstag, felskrivningar eller fel vägbeskrivningar. | Allvarliga olyckor där någon skadades. |
| Mala mía | Slang/Vardaglig | Vänner, syskon, mycket avslappnade sammanhang. | Att prata med din chef eller äldre. |
| Asumo la responsabilidad | Formell | Arbetsmejl eller misstag på arbetsplatsen. | Avslappnade träffar med vänner. |
Orden uttalas precis som de stavas, utan några knepiga dolda ljud.
Kräver bara grundläggande kunskaper om verbet 'att vara' (ser/estar) och possessiva pronomen. På svenska är 'att vara' ett enda verb, så skillnaden mellan ser och estar kan vara en utmaning, liksom hur possessiva pronomen böjs.
Att veta när man ska använda slang som 'Mala mía' jämfört med formellt ansvar tar lite tid att vänja sig vid.
Perdón por llegar tarde, es mi culpa.
Förlåt att jag är sen, det är mitt fel.
No culpes a María, la culpa fue mía.
Skyll inte på Maria, det var mitt fel.
Me equivoqué de dirección y por eso nos perdimos.
Jag skrev fel adress och det är därför vi gick vilse.
Asumo total responsabilidad por lo que pasó.
Jag tar fullt ansvar för vad som hände.
I många spansktalande kulturer ses erkännande av fel som ett tecken på integritet. Det paras dock nästan alltid med en ursäkt som 'Lo siento' (Jag är ledsen) eller 'Perdón' (Ursäkta). Att bara säga 'es mi culpa' utan en ursäkt kan ibland låta lite kallt.
Ordet 'culpa' översätts till både 'fel' och 'skuld'. På grund av detta kan det kännas lite tyngre eller mer känslomässigt att säga 'es mi culpa' än 'it's my fault' på engelska. För mindre olyckor föredrar folk ofta 'Me equivoqué' (Jag gjorde ett misstag) för att hålla stämningen lättare.
I Puerto Rico, Dominikanska republiken och i allt högre grad i andra områden på grund av musik och sociala medier, är 'Mala mía' det självklara slanguttrycket. Det är otroligt vanligt bland Gen Z och Millennials för att avfärda små fel.
Misstag: “Att säga 'Es mi falla.'”
Korrektion: Säg 'Es mi culpa' eller 'Fue un error mío.'
Misstag: “Att tro att 'culpa' fungerar som verbet 'to blame' utan rätt struktur.”
Korrektion: Använd 'Echar la culpa' om du vill säga 'att skylla' på någon.
Om du vill låta mindre defensiv, börja med 'Lo siento' (Jag är ledsen) innan du säger 'fue mi culpa'. Det visar att du bryr dig om misstagets konsekvenser, inte bara det faktum att du gjorde det.
Använd 'Fue' (dåtid) när misstaget är över och avslutat. Använd 'Es' (nutid) när konsekvenserna av misstaget fortfarande pågår just nu.
I Spanien använder man ofta perfekt ('He cometido un error') för saker som precis har hänt, vilket kan kännas mer naturligt än 'Es mi culpa'.
'La regué' är ett mycket mexikanskt sätt att säga 'Jag klantade till det' eller 'Jag vattnade det' (bildligt talat).
Extremt informellt och används som en konversationsfyllnad för att erkänna alla små missöden.
No te preocupes, no pasa nada.
Oroa dig inte, det är inget / ingen stor sak.
Gracias por entender.
Tack för att du förstår.
¿Cómo lo vamos a arreglar?
Hur ska vi lösa det?
Yo me encargo de todo.
Jag tar hand om allt.
Om du är 'Culpable' på engelska (skyldig), har du 'Culpa' på spanska. Orden delar samma rot, vilket gör det lätt att komma ihåg att 'culpa' är ordet för fel/skuld. På svenska kan man tänka att om man är 'skyldig' (guilty) så har man 'skuld' (culpa).
Det är det naturliga nästa steget efter att ha erkänt fel.
Användbart för att klargöra att ett misstag var en olyckshändelse.
Visar att du är proaktiv för att rätta till ditt misstag.
Fråga 1 av 3
Du gav av misstag din vän fel vägbeskrivning till en fest. Vad är det mest naturliga sättet att säga 'Jag hade fel' utan att låta för dramatisk?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Inte nödvändigtvis. Även om det bokstavligen betyder 'skuld' eller 'fel', används det för allt från stora katastrofer till att av misstag glömma att köpa mjölk. Det handlar om ansvar, inte bara moraliskt misslyckande.
Ja, 'Lo siento' eller 'Perdón' räcker ofta. Att lägga till 'es mi culpa' ger dock ett extra lager av att ta ägandeskap som folk uppskattar när ett verkligt misstag har begåtts.
Folk kommer att förstå dig på grund av populärkultur, men det är inte lokal slang där. I Spanien skulle de troligare säga 'Ha sido un fallo mío' eller 'Me he equivocado'.
'Es' är nutid (Det ÄR mitt fel), används medan problemet pågår. 'Fue' är dåtid (Det VAR mitt fel), används för att beskriva ett misstag som redan har inträffat.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →