Uttala H:et
Misstag: “Uttala 'hielo' som 'hello' med ett H-ljud.”
Korrektion: Säg 'JEH-loh'
seen YEH-loh
Det standardmässiga, universellt förstådda sättet att be om en dryck utan isbitar. Det fungerar i alla spansktalande länder.

Att använda en artig gest tillsammans med 'sin hielo' säkerställer att du får exakt vad du vill ha.
seen YEH-loh por fah-VOR
Att lägga till 'snälla' gör begäran mjukare och artigare, vilket rekommenderas starkt i serviceinteraktioner.
ahl TYEHM-poh
Betyder bokstavligen 'vid tid' (omgivningstemperatur). Det betyder specifikt att du vill ha drycken i rumstemperatur, inte kyld.
dehl TYEHM-poh
Den europeiska spanska motsvarigheten till 'al tiempo'. Det betyder rumstemperatur.
nah-too-RAHL
Används ofta för juicer eller vatten för att indikera ingen is och ingen extra kyla.
kohn POH-koh YEH-loh
Betyder 'med lite is' eller 'lätt is'.
Att välja rätt fras beror på om du vill ha vätskan kall eller rumstempererad.
| Phrase | Literal Meaning | Resulting Drink | Best Region |
|---|---|---|---|
| Sin hielo | Neutral | Att få en dryck som är kyld i kylen men utan extra isbitar. | När du vill ha drycken helt utan kyla (rumstemperatur). |
| Al tiempo | Neutral | Att få en dryck i rumstemperatur, särskilt i Latinamerika. | När du vill ha en dryck som är kyld från kylen. |
| Del tiempo | Neutral | Att få en dryck i rumstemperatur, särskilt i Spanien. | När du vill ha en dryck som är kyld från kylen. |
Det stumma 'H' och vokalkombinationen 'ie' är de enda knepen. När du väl vet att H är stumt, är det lätt.
Det är en enkel prepositionalfras. Ingen böjning krävs.
Att förstå skillnaden mellan 'ingen is' och 'rumstemperatur' varierar beroende på land.
Me gustaría una coca cola sin hielo, por favor.
Jag skulle vilja ha en Coca Cola utan is, tack.
¿Me trae un vaso de agua al tiempo?
Kan du ge mig ett glas rumstempererat vatten?
Para mí, el té helado pero sin mucho hielo.
För mig, isteet men utan mycket is.
El jugo de naranja, ¿es natural o viene con hielo?
Apelsinjuicen, är den färsk (rumstempererad) eller kommer den med is?
I USA är det standard att fylla ett glas till brädden med is. I Spanien och många delar av Latinamerika hanteras is ofta mer sparsamt. Du kan få bara en eller två kuber ('cubitos') för att kyla drycken utan att späda ut den. Om du vill ha is i amerikansk stil kan du faktiskt behöva be om 'mucho hielo'.
I många spansktalande kulturer finns en vanlig övertygelse om att dricka mycket kalla drycker är dåligt för matsmältningen eller kan orsaka halsont ('dolor de garganta'), särskilt för barn eller äldre. Att beställa drycker 'al tiempo' (rumstempererad) är mycket vanligt av hälsoskäl.
Erfarna resenärer i landsbygdsområden i Latinamerika beställer ofta drycker 'sin hielo' för att undvika att konsumera lokalt kranvatten. Även om buteljerade drycker är säkra, kan isen vara gjord av ofiltrerat vatten. Det är en enkel säkerhetsåtgärd för att undvika magproblem.
Misstag: “Uttala 'hielo' som 'hello' med ett H-ljud.”
Korrektion: Säg 'JEH-loh'
Misstag: “Säga 'No hielo' för att mena utan is.”
Korrektion: Säg 'Sin hielo'
Misstag: “Be om 'helado' när du vill ha isbitar.”
Korrektion: Använd 'hielo' för isbitar.
Var medveten om att 'sin hielo' vanligtvis ger dig en kall dryck (från kylen) bara utan kuber. Om du har känsliga tänder och vill att drycken faktiskt ska vara varm/rumstempererad, måste du använda den regionala frasen 'al tiempo' eller 'del tiempo'.
I bullriga barer kan verbala kommandon försvinna. Det är kulturellt acceptabelt att knyta ögonkontakt med bartendern, säga 'sin hielo' och göra en mjuk 'platt hand'-rörelse (som att jämna till ett bord) för att betona 'inga extra grejer' i glaset.
I Mexiko är 'al tiempo' extremt vanligt för läsk och öl. Om du ber om en öl 'al tiempo' får du en från hyllan, inte från kylen.
I Spanien, om du beställer vatten 'del tiempo', är det mycket normalt. Även kaffe med is serveras ofta som ett varmt kaffe med ett separat glas is ('café con hielo'), så att be om 'sin hielo' för kaffe är överflödigt om du inte beställer en frappé.
På grund av värmen är is standard. Om du säger 'sin hielo' kan de dubbelkolla om du verkligen vill ha det så. Juicer är ofta kraftigt sötade och isade.
¿Lo quiere frío o al tiempo?
Vill du ha den kall eller rumstempererad?
Frío, pero sin hielo, por favor.
Kall, men utan is, tack.
Aquí tiene.
Varsågod.
Perdón, lo pedí sin hielo. ¿Me lo puede cambiar?
Ursäkta, jag bad om den utan is. Kan du byta den?
Föreställ dig att du tittar ner i ditt glas och säger: 'Jag har inte SETT (sin) någon is här.' Detta hjälper dig att komma ihåg att 'sin' betyder utan.
Uttalet av 'hielo' (JEH-loh) låter nästan exakt som det svenska ordet 'gult' (om man bortser från det stumma h:et). Föreställ dig gul snö – du vill definitivt ha din dryck UTAN den!
På svenska säger vi oftast 'utan is' eller 'ingen is'. På spanska används prepositionen 'sin' (utan). Dessutom skiljer svensktalande sällan lika strikt mellan 'ingen is' och 'rumstemperatur' som spansktalande gör med 'sin hielo' kontra 'al tiempo'.
Varför det är annorlunda: Att direkt översätta detta till 'No hielo' låter grammatiskt felaktigt och lite oartigt, som att säga 'Ingen is!' på ett primitivt sätt.
Använd istället: Sin hielo
Varför det är annorlunda: Inlärare blandar ofta ihop 'hielo' (fryst vatten) med 'helado' (dessert).
Använd istället: Hielo (för isbitar), Helado (för dessert)
Efter att ha avslutat din dryck är detta nästa viktiga fras för restaurangupplevelsen.
Tillämpa din nya kunskap om 'sin hielo' eller 'al tiempo' på specifika drycker.
En annan kritisk fras för att kontrollera vad som hamnar i din mat och dryck.
Fråga 1 av 3
Du är i Mexiko och vill ha en flaska vatten som INTE är kall alls (rumstempererad). Vad säger du?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Tekniskt sett kommer folk att förstå dig, men det låter grammatiskt inkorrekt och lite oartigt, som att säga 'Ingen is!' på ett grottmannaspråk. 'Sin hielo' är det korrekta, naturliga sättet att säga det.
Inte nödvändigtvis. Vanligtvis betyder det att de häller upp en kyld dryck i ett glas utan att lägga till extra isbitar. Om du vill ha den faktiskt varm/rumstempererad, be om den 'al tiempo' (Latinamerika) eller 'del tiempo' (Spanien).
Du kan säga 'con poco hielo' (med lite is). Detta är en bra kompromiss om du vill ha drycken kall men inte vill att volymen ska minska på grund av isbitarna.
I stora städer och resorter görs isen vanligtvis av renat vatten och är säker. Men i landsbygdsområden eller gatustånd är det säkrare att beställa drycker 'sin hielo' för att undvika potentiella magproblem från kranvattenis.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →