Att be om 'El billete'
Misstag: “Att säga 'El billete, por favor.'”
Korrektion: La cuenta, por favor.
lah KWEHN-tah, por fah-VOR
Det här är standardfrasen – den fungerar i alla spansktalande länder, på alla typer av restauranger, från tacostånd till lyxkrogar. Den är artig, tydlig och universellt förstådd.

Gesten att 'skriva i luften' är det vanligaste icke-verbala sättet att be om notan i spansktalande länder.
La cuenta, por favor — på spanska
meh KOH-brah, por fah-VOR
Bokstavligen 'Tar du betalt av mig, tack?', detta är extremt vanligt i Latinamerika. Fokuserar på handlingen att betala snarare än den fysiska notan.
meh TRAH-eh lah KWEHN-tah
Betyder 'Kan du ge mig notan?', detta är en komplett mening som låter mycket artig och korrekt.
KWAN-toh ehs
Kort för 'Hur mycket blir det?'. Använd detta på ställen där det inte finns en utskriven nota att ta med till bordet.
nohs TRAH-eh lah KWEHN-tah
Flertalsversionen: 'Kan du ge OSS notan?'
meh reh-GAH-lah lah KWEHN-tah
Bokstavligen 'Ge mig notan som gåva'. Det låter konstigt för engelsktalande, men i Colombia och delar av Centralamerika används 'regalar' som ett mycket artigt sätt att be om vad som helst.
lah doh-loh-ROH-sah
Slang som betyder 'den smärtsamma'. Det är ett pappa-skämt-sätt att be om notan.
(Silent)
Att få ögonkontakt och göra en skrivrörelse i luften (som om du signerar en check) är universellt förstått och accepterat på livliga restauranger.
Olika sätt att fråga beroende på vem du pratar med och var du är.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| La cuenta, por favor | Neutral/Artig | Alla situationer (Universellt) | Ej tillämpligt - Alltid säkert |
| ¿Me cobra? | Standard | Mexiko/Latinamerika, snabb service | I en mycket formell lyxkrogsmiljö |
| ¿Cuánto es? | Oformell | Gatumat, marknader, taxibilar | Restauranger med utskrivna notor |
Mycket lätt. 'ue' i 'cuenta' låter som 'weh' (som i 'vett').
Det är bara en fras. Ingen komplex verbböjning behövs om du använder standardversionen.
Språket är lätt, men timingen (du måste be om det) är den kulturella tröskeln för svensktalande.
Mesero, la cuenta por favor.
Servitör, notan tack.
Disculpe, ¿me puede cobrar?
Ursäkta, kan du ta betalt? (Jag är redo att betala).
¿Cuánto le debo por los tacos?
Hur mycket är tacosen?
Estamos listos. ¿Nos trae la cuenta cuando pueda?
Vi är redo. Kan ni ge oss notan när ni kan?
I USA tar servitören fram notan när det ser ut som att ni är klara. I Spanien och Latinamerika anses detta vara oartigt – det antyder att de stressar er att gå. Ni kan sitta i timmar efter att ni ätit. Ni MÅSTE be om notan, annars får ni vänta för evigt.
I många spansktalande länder (särskilt Europa och moderna latinamerikanska städer) kommer servitören att ta med en portabel kortterminal ('datáfono') till ert bord. Ni går sällan till kassan längst fram för att betala, om det inte är ett mycket informellt café.
Drickskulturen är annorlunda. I Spanien är det vanligt att lämna småpengar eller runda upp. I Mexiko och stora delar av Latinamerika är 10% standard (ibland 15% för utmärkt service), men amerikansk stil med 20-25% förväntas inte.
Misstag: “Att säga 'El billete, por favor.'”
Korrektion: La cuenta, por favor.
Misstag: “Att säga 'El cheque, por favor.'”
Korrektion: La cuenta, por favor.
Misstag: “Att tyst vänta på att servitören ska märka att du vill betala.”
Korrektion: Få ögonkontakt och höj handen eller använd gesten att 'skriva'.
Om restaurangen är högljudd eller servitören är långt borta, få ögonkontakt, höj handen och låtsas skriva på din andra handflata med en osynlig penna. Detta förstås universellt som 'notan, tack' och är helt artigt.
Innan du lägger till dricks, leta efter 'servicio incluido' (service inkluderad) eller 'propina sugerida' (föreslagen dricks) på notan. I vissa turistområden kan de redan ha lagt till den.
I mindre städer eller vid matstånd, fråga '¿Aceptan tarjeta?' (Accepterar ni kort?) innan du beställer. Kontanter (efectivo) är fortfarande kung på många lokala ställen.
Mexikaner är mycket artiga. Att lägga till 'por favor' är viktigt. '¿Me cobra?' är extremt vanligt på informella till mellanklassrestauranger.
Servicen är effektiv men direkt. Du kan ofta bara säga '¡Me cobras!' till en passerande servitör på en livlig tapasbar. Dricksen är mycket lägre här än i Amerika.
Colombianer använder 'regalar' (att ge som gåva) för förfrågningar. De ber inte om en gratis måltid; det är bara en artig mjukgörare som används för allt från vatten till notan.
¿Va a pagar con tarjeta o efectivo?
Betalar du med kort eller kontanter?
Con tarjeta, por favor.
Med kort, tack.
¿Todo junto?
Allt tillsammans?
No, cuentas separadas, por favor.
Nej, separata noter, tack.
Ordet 'Cuenta' liknar det svenska 'räkna'. När du ber om notan ber du dem att 'räkna' ihop vad du är skyldig.
Den största skillnaden är social, inte språklig. På svenska är 'Kan jag få notan?' en begäran om ett objekt. På spanska fokuserar variationer som '¿Me cobra?' (Ta betalt) på handlingen/transaktionen. Dessutom är spansktalande bekväma med direkta kommandon som mjukas upp av tonen, medan svensktalande föredrar indirekta frågor ('Skulle jag kunna få...').
Varför det är annorlunda: Att översätta detta till 'Cheque' syftar på en bankcheck.
Använd istället: Använd 'Cuenta' (konto/räkning).
Varför det är annorlunda: I vissa länder finns 'tiquet', men det syftar oftast på en transportbiljett eller ett kvitto, inte själva notan.
Använd istället: Använd 'Cuenta'.
När du får notan behöver du veta hur du hanterar dricksen ('la propina').
Avgörande uppföljningsfråga om du inte har kontanter.
Bemästra början av måltiden nu när du kan slutet.
Fråga 1 av 3
Du har avslutat din måltid, men servitören har inte tagit fram notan efter 20 minuter. Vad ska du göra?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
En liten vinkning eller att höja handen för att få deras uppmärksamhet är inte oartigt; det är nödvändigt. Att knäppa med fingrarna, vissla eller ropa över rummet anses dock vara mycket oartigt. Gesten att 'skriva i luften' är helt artig.
'La cuenta' är det universella ordet för notan. 'La nota' används i vissa regioner (som delar av Mexiko) för att hänvisa till kvittot eller den skrivna totalsumman, men 'la cuenta' är säkrare och förstås överallt.
Om du sitter på ett café, ja. Om du beställer vid en disk för att ta med dig, skulle du vanligtvis bara fråga '¿Cuánto es?' (Hur mycket blir det?) eller '¿Me cobras?' (Tar du betalt?).
Ingendera. Du ska säga 'la cuenta'. Om du säger 'check' (cheque) kan de tro att du vill betala med en bankcheck. Om du säger 'bill' (billete) kan de tro att du pratar om papperspengar.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →