pense
“pense” يعني “لقد فكرت” بالإسبانية (تفكير أو رأي في الماضي (الصيغة الصحيحة هي pensé)).
لقد فكرت, لقد خططت
أيضًا: قد أفكر
📝 في التطبيق
Pense que la película era más corta. (Common spelling mistake for Pensé)
A1اعتقدت أن الفيلم كان أقصر.
No pense en las consecuencias de mis acciones. (Common spelling mistake for Pensé)
A2لم أفكر في عواقب أفعالي.
Dudo que yo piense lo mismo que tú. (Note: The correct subjunctive form is 'piense', not 'pense')
B1أشك في أنني أفكر بنفس الشيء الذي تفكر فيه.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pense
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم صيغة الماضي 'لقد فكرت' بشكل صحيح؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي مباشرة من الفعل اللاتيني *pensare*، والذي يعني 'وزن' أو 'اعتبار بعناية'. تطور معنى وزن الأشياء إلى المعنى الحديث للاعتبار العقلي والتفكير.
أول تسجيل: Old Spanish (around 12th century)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
لماذا تعتبر 'pense' غير صحيحة؟
على الرغم من أن 'pense' قد تبدو كصيغة ماضٍ بسيطة، إلا أنها تفتقر إلى علامة التنصيص الكتابية الإلزامية. الصيغة الصحيحة هي 'pensé' (لقد فكرت). في الإسبانية، هناك حاجة إلى علامة التنصيص لإظهار أن التشديد يقع على المقطع الأخير في زمن الماضي البسيط.
ما الفرق بين 'pensé' و 'pienso'؟
'Pensé' تعني 'لقد فكرت' (فعل مكتمل في الماضي). 'Pienso' تعني 'أنا أفكر' (فعل حالي أو رأي). كلاهما يأتي من نفس الفعل، 'pensar'.