trapo
“trapo” يعني “خرقة” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
خرقة
أيضًا: قطعة قماش, فوطة مطبخ
📝 في التطبيق
Limpia el polvo con un trapo húmedo.
A1امسح الغبار بخرقة رطبة.
Necesito un trapo viejo para secar el suelo.
A2أحتاج قطعة قماش قديمة لتجفيف الأرضية.
Deja el trapo de cocina sobre el mostrador.
B1اترك فوطة المطبخ على المنضدة.
ملابس
أيضًا: ملابس رخيصة, أزياء
📝 في التطبيق
Le encanta gastarse el sueldo en trapos.
B1تحب إنفاق راتبها على الملابس.
No tengo ningún trapo que ponerme para la fiesta.
B1ليس لدي شيء واحد لأرتديه للحفلة.
Ese trapo que llevas es muy moderno.
B2هذه القطعة من الملابس التي ترتديها عصرية جدًا.
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: trapo
السؤال 1 من 3
إذا كان شخص ما 'sacando los trapos sucios'، فماذا يفعل؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
مشتقة من الكلمة اللاتينية المتأخرة 'drappus'، والتي كانت تستخدم لوصف قطعة قماش أو نسيج. من المحتمل أن لها جذورًا سلتية أو جرمانية قديمة.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'trapo' و 'paño'؟
كلاهما يعني قطعة قماش. 'Trapo' عادة ما تكون أكثر غير رسمية وتشير إلى خرقة أو شيء يستخدم للتنظيف الخشن. 'Paño' تبدو أكثر رسمية قليلاً وغالبًا ما تستخدم لمناشف الأطباق أو قطع القماش المتخصصة للتنظيف (مثل النظارات).
هل تستخدم كلمة 'trapo' بنفس الطريقة في إسبانيا وأمريكا اللاتينية؟
نعم، على الرغم من أن أمريكا اللاتينية تستخدم الفعل 'trapear' (للمسح بالممسحة) والاسم 'trapeador' (ممسحة أرضيات) بشكل متكرر أكثر بكثير من إسبانيا، حيث يفضلون 'fregar' و 'fregona'.
هل يمكن أن تكون 'trapo' صفة؟
لا، 'trapo' هي اسم فقط. ومع ذلك، فهي تظهر في العديد من العبارات الوصفية مثل 'hecho un trapo' لوصف كيف يبدو شخص ما أو يشعر.

