Meter la mula
meh-TEHR la MOO-lah
🎨 حرفي مقابل مجازي

حرفيًا، تعني هذه العبارة 'إدخال البغل'.

في الواقع، يعني خداع شخص ما أو التحايل عليه، خاصة عند بيع شيء ما.
الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:

📝 في التطبيق
El mecánico intentó meterme la mula con una reparación que no necesitaba.
C1حاول الميكانيكي أن يخدعني بإصلاح لم أكن بحاجة إليه.
¡No me metas la mula! Sé perfectamente que ese reloj es falso.
B2لا تحاول القيام بخدعة سريعة معي! أعرف جيدًا أن هذه الساعة مزيفة.
Le metieron la mula y compró un coche que se estropeó a la semana.
C1لقد نصبوا عليه وباعوا له سيارة تعطلت في غضون أسبوع.
📜 قصة الأصل
من المحتمل أن يأتي هذا التعبير من عالم الطحانين أو المهربين القدماء. كانت البغال ضرورية لنقل البضائع، مثل الحبوب إلى المطحنة. قد يحاول طحان غير أمين الاحتفاظ ببعض الدقيق لنفسه، أو قد يخفي المهرب بضائع غير قانونية بين الشحنات الشرعية على ظهر البغل. لذلك، أصبح 'meter la mula' طريقة للحديث عن التسلل بشيء زائف أو غير أمين إلى شخص ما، تمامًا مثل تهريب البضائع الممنوعة في حزمة البغل.
⭐ نصائح الاستخدام
استخدمها للخداع
هذا المصطلح مثالي للمواقف التي تنطوي على الخداع أو الاحتيال أو الأكاذيب، خاصة في السياقات التجارية مثل دفع مبالغ زائدة أو بيع منتج معيب. له دلالة سلبية قوية على التعرض للخداع عن قصد.
❌ أخطاء شائعة
ليست لخطأ بسيط
خطأ: “استخدام 'meter la mula' عندما يرتكب شخص ما خطأً غير مقصود، مثل إعطائك الباقي الخطأ عن طريق الخطأ.”
تصحيح: هذه العبارة تشير إلى الخداع المتعمد. إذا كان خطأ غير مقصود، فستقول 'se equivocó' (لقد أخطأ). 'Meter la mula' تعني أنهم حاولوا خداعك عن قصد.
🌎 أين تستخدم
Spain
شائعة جدًا، خاصة في الكلام العامي. مفهومة على نطاق واسع.
Latin America
مفهومة في بعض البلدان، ولكنها غالبًا أقل شيوعًا مما هي عليه في إسبانيا. غالبًا ما تُستخدم بدائل محلية للنصب، مثل 'meter el perro' (في تشيلي/بيرو) أو 'verle la cara a alguien'.
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: Meter la mula
السؤال 1 من 1
إذا قام بائع 'بإدخال البغل لك' (te mete la mula)، فماذا حدث؟
🗣️ تدريب النطق
هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.
تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية →🏷️ علامات
اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة
العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.
أسئلة متكررة
هل 'meter la mula' هي نفسها 'tomar el pelo'؟
لا، إنهما مختلفان تمامًا. 'Tomar el pelo' هي المزاح اللعوب، مثل 'شد الأرجل'. 'Meter la mula' أكثر خطورة بكثير؛ فهي تنطوي على خداع خبيث، أو كذب، أو احتيال على شخص ما لتحقيق مكاسب شخصية.