تعبيرات إسبانية: أكثر من 200 تعبير أصيل مع المعاني والأمثلة
استكشف أكثر من 200 تعبير وعبارة وأقوال إسبانية أصيلة مع معانيها وأصولها وأمثلة واقعية من جميع أنحاء إسبانيا وأمريكا اللاتينية.
تعبيرات إسبانية يجب معرفتها
ابدأ بهذه التعبيرات الأساسية التي سيصادفها كل متعلم للغة الإسبانية.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★البدء في يومك أو مهمة مبكرًا يمنحك ميزة ويؤدي إلى النجاح والحظ السعيد.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★الشعور بالإرهاق بسبب مشكلة صغيرة وغير مهمة؛ التعامل مع قضية بسيطة على أنها أزمة كبرى.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★محاولة القيام بشيء مستحيل أو صعب للغاية، خاصة عند البحث عن شيء ما، لأن فرص النجاح ضئيلة للغاية.

Comerse el coco
★★★★★الإفراط في التفكير، القلق المفرط، أو إرهاق العقل بشيء ما.

Costar un ojo de la cara
★★★★★أن يكون باهظ الثمن للغاية.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★عندما يغيب الشخص المسؤول، يفعل الناس ما يحلو لهم، أو يخففون القواعد، أو يسيئون التصرف.
استكشف التعبيرات حسب الموضوع
ابحث عن تعبيرات تتعلق باهتماماتك، من الطعام والمال إلى الحيوانات والعواطف.
شائع الاستخدام
تعبيرات عالية التردد لكل متعلم
تفاعلات اجتماعية
تعبيرات عن العلاقات والديناميكيات الاجتماعية
إسبانيا
تعبيرات شائعة بشكل خاص في إسبانيا
أجزاء الجسم
استعارات جسدية للعواطف والمواقف
حيوانات
تعبيرات مستوحاة من الحيوانات من الفولكلور
مشاعر
تعبيرات دقيقة للمشاعر والحالات
صعوبة
تعبيرات عن التحديات والجهد
المكسيك
تعبيرات شائعة بشكل خاص في المكسيك
طعام وشراب
تعبيرات طهوية واستعارات مستوحاة من الطعام
عمل وأعمال
تعبيرات مهنية وتعبيرات مكان العمل
مشاكل
تعبيرات عن المتاعب والعقبات والصعوبات
أكاذيب وخداع
تعبيرات عن عدم الأمانة والخداع
أمريكا اللاتينية
تعبيرات شائعة الاستخدام في أمريكا اللاتينية
مثابرة
تعبيرات عن التصميم وعدم الاستسلام أبدًا
طبيعة
استعارات مستوحاة من الطبيعة من العالم الطبيعي
غضب
تعبيرات عن الإحباط والغضب وفقدان الأعصاب
ملابس
تعبيرات مستوحاة من الملابس واستعارات خزانة الملابس
منزل وبيت
تعبيرات منزلية حول الحياة المنزلية والأسرية
مال وثروة
تعبيرات مالية عن الثروة والاقتصاد
إهانات
تعبيرات لاذعة للنقد والسخرية
فشل
تعبيرات عن الانتكاسات والأخطاء والتقصير
وقت وعمر
تعبيرات زمنية حول التوقيت والشيخوخة
خيانة
تعبيرات عن الخيانة وكسر الثقة
دين
تعبيرات مستوحاة من الدين وتعبيرات روحية
مواقف وظروف
تعبيرات تصف مواقف وظروف الحياة
أرقام
تعبيرات مستوحاة من الأرقام والعد
سلوكي وشخصي
تعبيرات تصف سمات الشخصية والسلوك
صدق
تعبيرات عن الصدق والإخلاص
فكاهة
تعبيرات مضحكة ومرحة
غباء
تعبيرات عن الحماقة وقلة الفطنة
مفاجأة
تعبيرات عن الصدمة والدهشة وغير المتوقع
رياضة
تعبيرات رياضية وتعبيرات مستوحاة من المنافسة
مواصلات
تعبيرات مستوحاة من السفر والنقل
ألوان
تعبيرات مستوحاة من الألوان ومعانيها
حزن
تعبيرات عن الحزن والكآبة والأسى
حب ورومانسية
تعبيرات رومانسية وتعبيرات عن المودة
حظ
تعبيرات عن الحظ والصدفة والتوفيق
صداقة
تعبيرات عن الروابط والولاء والصداقة
مجاملات
تعبيرات للمدح والإطراء على الآخرين
طقس
استعارات جوية للحالات المزاجية
عامية
تعبيرات اصطلاحية غير رسمية وعامية
موت
تعبيرات عن الفناء ونهاية الحياة
شجاعة
تعبيرات عن الشجاعة والجرأة والإقدام
ذكاء
تعبيرات عن الذكاء والفطنة والنباهة
خوف
تعبيرات عن الخوف والقلق والرهبة
موسيقى ورقص
تعبيرات مستوحاة من الموسيقى والإيقاع والرقص
ثرثرة
تعبيرات عن الشائعات والثرثرة والتدخل
نجاح
تعبيرات عن الإنجاز والنصر والفوز
عائلة
تعبيرات عائلية حول القيم الثقافية
كسل
تعبيرات عن الكسل وتجنب الجهد
فعل
تعبيرات موجهة نحو الفعل حول الإنجاز والتحقيق
قاموس العبارات الاصطلاحية الإسبانية الكامل
ابحث، قم بالتصفية، واكتشف كل عبارة اصطلاحية في قاعدة بياناتنا.
A caballo regalado no le mires el diente
لا تكن ناكرًا للجميل أو تجد عيوبًا في شيء تلقيته كهدية أو خدمة.
A cada cerdo le llega su San Martín
يواجه الجميع في النهاية ما يستحقونه أو يتحملون عواقب أفعالهم؛ سيأتي يوم الحساب.
A cada chancho le llega su San Martín
كل شخص في النهاية يحصل على ما يستحقه؛ هناك يوم حساب لمن يرتكبون الأخطاء.
A capa y espada
الدفاع عن شيء أو شخص بشراسة، بعزيمة وإقناع كبيرين.
A Dios rogando y con el mazo dando
يجب أن تدعو بنتيجة جيدة، ولكن عليك أيضًا اتخاذ إجراءات عملية والعمل بجد لتحقيق أهدافك.
A ojo de buen cubero
لتقدير أو حساب شيء ما بشكل تقريبي، دون قياسات دقيقة، ولكن بدرجة من المهارة أو الخبرة.
A quien madruga Dios le ayuda
البدء في يومك أو مهمة مبكرًا يمنحك ميزة ويؤدي إلى النجاح والحظ السعيد.
A troche y moche
لفعل شيء بشكل عشوائي، دون نظام أو عناية أو قياس؛ بشكل فوضوي أو بكميات كبيرة جدًا.
Abrir el paraguas
تقديم أعذار أو اتخاذ احتياطات مسبقة لتجنب اللوم أو المشاكل المستقبلية.
Agárrate Catalina
استعد لشيء صعب أو مكثف أو مفاجئ.
Agua que no has de beber, déjala correr
إذا كان أمر لا يخصك أو ليس لديك نية لمتابعته، فلا تتدخل فيه. من الأفضل تركه وشأنه وعدم التدخل.
Ahogarse en un vaso de agua
الشعور بالإرهاق بسبب مشكلة صغيرة وغير مهمة؛ التعامل مع قضية بسيطة على أنها أزمة كبرى.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
يصف الأشخاص الانتهازيين أو الأصدقاء وقت الشدة الذين يظهرون فقط عندما يمكنهم الحصول على شيء منك.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
إذا كان نقد عام أو تعليق ينطبق عليك، فيجب عليك قبوله. إنها طريقة لإبداء ملاحظة لاذعة دون تسمية أي شخص بشكل مباشر.
Andá a cantarle a Gardel
لإخبار شخص ما أنك لا تصدقه، وأن طلبه مستحيل، أو أن عليه ببساطة أن يرحل. إنها طريقة قوية وغير رسمية للرفض.
Andar como bola sin manija
أن تكون بلا هدف، مرتبكًا، أو مذعورًا؛ تتحرك بدون غرض واضح أو سيطرة.
Andar con pies de plomo
التصرف بحذر شديد، أو توخي أقصى درجات الحذر، أو المضي قدمًا ببطء وبشكل مدروس في موقف حساس.
Andar de capa caída
أن تكون محبطًا، يائسًا، فاقدًا للمعنويات، أو تمر بفترة صعبة.
Atar con alambre
إجراء إصلاح سريع ومؤقت أو رديء؛ ترقيع شيء ما بطريقة مؤقتة.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
لا يمكنك تغيير الطبيعة الأساسية لشيء أو شخص بمجرد تغيير مظهره الخارجي. التغييرات السطحية لا تغير جوهره الحقيقي.
Bajar la caña
انتقاد شخص ما أو توبيخه أو تأنيبه بقسوة.
Bajar la guardia
أن ترخي حذرك؛ أن تصبح أقل حذرًا أو يقظة أو دفاعًا.
Bajar la persiana
إغلاق شركة بشكل دائم؛ إفلاس.
Bajarse los pantalones
الاستسلام، الخضوع، أو الرضوخ للمطالب، غالبًا بطريقة مهينة أو ضعيفة.
Batear por la izquierda
تعبير عامي يستخدم للإشارة إلى أن الرجل مثلي الجنس أو أنه شاذ جنسياً.
Buscar una aguja en un pajar
محاولة القيام بشيء مستحيل أو صعب للغاية، خاصة عند البحث عن شيء ما، لأن فرص النجاح ضئيلة للغاية.
Cada loco con su tema
لكل شخص هوسه الخاص، أو عادته الغريبة، أو الموضوع الذي يتحدث عنه دائمًا. إنها طريقة للاعتراف أو تجاهل هوس شخص ما الغريب.
Cada maestrito con su librito
لكل شخص طريقته الفريدة في فعل الأشياء، أو أساليبه الخاصة، أو آراءه المبنية على خبرته.
Caer el veinte
أن تدرك أو تفهم شيئًا أخيرًا؛ أن تفهم الفكرة فجأة.
Caer en saco roto
أن يُتجاهل، أو لا يُلتفت إليه، أو أن يأتي بلا فائدة. تُستخدم للنصائح أو الاقتراحات أو الجهود التي تذهب سدى تمامًا.
Caerse los anillos
الشعور بأن مهمة ما دونية أو أقل من قدرك؛ عدم الرغبة في القيام بعمل يدوي أو متواضع لأنك تشعر بأنك أهم من ذلك.
Cargar con el muerto
تحمل اللوم على شيء لم تفعله؛ أن تُكلّف بمهمة أو مسؤولية غير سارة لا يريدها أحد غيرك.
Carne de cañón
الأشخاص الذين يُعتبرون قابلين للاستهلاك، وخاصة الجنود أو العمال ذوي الرتب الدنيا الذين يُرسلون إلى مواقف خطرة أو ميؤوس منها دون اعتبار كبير لبقائهم على قيد الحياة أو رفاهيتهم.
Castillos en el aire
أحلام أو آمال أو خطط غير واقعية من غير المرجح أن تتحقق.
Chaucha y palitos
مقابل مبلغ زهيد جدًا؛ ببلاش تقريبًا؛ مقابل لا شيء.
Chupar las medias
التملق لشخص ما، ومدحه بشكل غير صادق لتحقيق مكاسب شخصية.
Comerse el coco
الإفراط في التفكير، القلق المفرط، أو إرهاق العقل بشيء ما.
Comerse un marrón
أن تُجبَر على مهمة غير سارة، مشكلة، أو موقف لا يريده أحد غيرك.
Como el perro de las dos tortas
أن تكون عالقًا بين خيارين وتخسر كليهما بسبب التردد أو الجشع.
Como Pedro por su casa
أن تتصرف بثقة تامة وراحة في مكان غير مألوف، وكأنك تملكه. يمكن أن يعني أيضًا فعل شيء ما بسهولة بالغة.
Como piña
مزدحم للغاية أو مكتظ بالناس؛ وأيضًا، مجموعة متماسكة جدًا أو موحدة.
Con el cuchillo abajo del poncho
أن تتصرف بنوايا خفية، غادرة، أو عدائية؛ أن تكون سريًا ومستعدًا للصراع بينما تبدو هادئًا.
Con el cuchillo entre los dientes
لفعل شيء بعزيمة شرسة، أو عدوانية، أو بروح تنافسية.
Con la Iglesia hemos topado
لمواجهة عقبة قوية، ثابتة، لا يمكن التغلب عليها أو التفاوض معها.
Cortar el bacalao
أن تكون المسؤول، صاحب القرار، أو رئيس الموقف.
Costar un ojo de la cara
أن يكون باهظ الثمن للغاية.
Creerse el ombligo del mundo
أن يكون الشخص متمركزًا حول ذاته ومتعجرفًا، ويتصرف وكأنه أهم شخص على الإطلاق.
Cría fama y ponte a dormir
بمجرد أن تبني سمعة (جيدة أو سيئة)، فإنها ستلتصق بك، وتتحدد نظرة الناس إليك. لا تحتاج إلى فعل أي شيء آخر للحفاظ عليها.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
عندما يغيب الشخص المسؤول، يفعل الناس ما يحلو لهم، أو يخففون القواعد، أو يسيئون التصرف.
Cuando el río suena, agua lleva
عادة ما تحمل الشائعات بعض الحقيقة؛ إذا كان الناس يتحدثون عن شيء ما، فمن المحتمل أن يكون ذلك لسبب.
Dar calabazas
رفض عرض رومانسي؛ صد شخص ما. يمكن أن تعني أيضًا إخفاق شخص ما في امتحان.
Dar chance
إعطاء شخص ما فرصة، أو فرصة ثانية، أو بعض المساحة/الوقت.
Dar el gatazo
خداع شخص ما عن طريق جعل سلعة ذات جودة منخفضة أو مزيفة تبدو أصلية وذات قيمة.
Dar en el clavo
أن تكون على حق تمامًا، أو تخمن بشكل صحيح، أو تصل إلى النقطة المثالية.
Dar gato por liebre
خداع شخص ما بمنحه شيئًا ذا جودة أقل مما وُعد به أو ما كان متوقعًا.
Dar la lata
إزعاج شخص ما أو مضايقته أو إزعاجه باستمرار؛ أن تكون مصدر إزعاج.
Dar la vuelta a la tortilla
تغيير الوضع بالكامل؛ قلب الطاولة.
Dar pena
إثارة مشاعر الشفقة أو الحزن أو الإحراج الثانوي؛ أيضًا، الشعور بالخجل أو الإحراج عند القيام بشيء ما.
De la Ceca a la Meca
الذهاب من مكان إلى آخر بطريقة مضطربة أو محمومة؛ الذهاب في كل مكان.
De tal palo tal astilla
أن يكون للطفل نفس صفات والديه أو سلوكياتهم أو عيوبهم.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
من الأسهل بكثير أن تقول إنك ستفعل شيئًا ما بدلاً من فعله بالفعل. يسلط الضوء على الفجوة بين النوايا والأفعال.
Dorar la píldora
جعل شيء غير سار (مثل الأخبار السيئة أو النقد) يبدو أكثر جاذبية أو قبولاً مما هو عليه في الواقع.
Dormir a pierna suelta
النوم بعمق وهدوء شديدين، دون أي قلق.
Dormir la mona
النوم للتخلص من آثار السُكْر؛ النوم أثناء السُكْر للتعافي.
Echar aguas
أن تعمل كحارس مراقبة؛ أن تراقب شخصًا ما، عادةً بينما يقوم بشيء سري أو مؤذٍ.
Echar carrilla
السخرية من شخص ما، أو مداعبته، أو مضايقته، عادة بطريقة مرحة ولكن مستمرة.
Echar leña al fuego
جعل موقف سيء أو جدال أو مشكلة أسوأ.
Echar por la borda
إهدار أو التخلص من شيء ثمين، مثل فرصة، علاقة، أو الكثير من العمل الشاق.
Echar una mano
مساعدة شخص ما، تقديم يد العون.
El que mucho abarca, poco aprieta
إذا حاولت القيام بالكثير من الأشياء في وقت واحد، فلن تنجز أيًا منها بشكل جيد. إنه تحذير ضد إرهاق نفسك.
El que no llora no mama
إذا لم تطلب ما تريد أو تحتاجه، فلن تحصل عليه. عليك أن تتكلم لتحقيق الأشياء.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
إذا تركت مكانك أو منصبك، فقد تخسره لشخص آخر. إنها طريقة مرحة للمطالبة بمقعد أخذه شخص آخر للتو.
En boca cerrada no entran moscas
من الأفضل التزام الصمت لتجنب قول شيء أحمق، أو كشف سر، أو الوقوع في مشكلة.
Es la neta
إنها الحقيقة؛ إنها الصفقة الحقيقية؛ إنها رائعة.
Escaparse la tortuga
ارتكاب خطأ فادح، قول شيء أحمق أو غير لائق عن طريق الخطأ، أو فقدان تسلسل الأفكار.
Está cañón
شيء صعب للغاية، أو شديد، أو مثير للإعجاب، أو رائع. يمكن أن تعني أيضًا أن الشخص جذاب للغاية.
Estar al horno
أن تكون في موقف صعب للغاية، ميؤوس منه، ولا مخرج منه بسهولة.
Estar al loro
أن تكون يقظًا، واعيًا، مترقبًا، أو على دراية.
Estar como agua para chocolate
أن تكون على وشك الانفجار، إما من الغضب (غاضب جدًا) أو من الشغف (متحمس جدًا، مثار، أو مرتبك).
Estar como bola sin manija
أن تكون مرتبكًا، مشوشًا، أو تنتقل من مكان إلى آخر بدون هدف واضح؛ أن تكون مضطربًا أو قلقًا.
Estar como pez en el agua
الشعور بالراحة الشديدة أو الارتياح في موقف معين؛ أن تكون في أفضل حالاتك.
Estar como una cabra
أن تكون مجنونًا، غريب الأطوار، أو تتصرف بطريقة جامحة وغير متوقعة.
Estar como una regadera
أن تكون مجنونًا، غريب الأطوار، أو خارج نطاق عقلك بطريقة غريبة أو سخيفة.
Estar de mala leche
أن تكون في مزاج سيء، سريع الانفعال، أو غاضب.
Estar en Babia
أن تكون شارد الذهن، غائب الوجدان، أو لا تنتبه لما حولك.
Estar en el horno
أن تكون في ورطة كبيرة، في موقف ميؤوس منه، أو أنك انتهيت.
Estar en las nubes
أن تكون شارد الذهن، مشتت الانتباه، غائب الوجدان، أو لا تنتبه لما يحدث حولك.
Estar en pelotas
أن تكون عارياً تماماً أو سافراً. يمكن أن تعني أيضاً أن تكون جاهلاً تماماً أو غافلاً عن موضوع ما.
Estar forrado
أن تكون ثرياً جداً، ممتلئاً بالمال.
Estar hasta las chanclas
أن تكون في حالة سكر شديد؛ مخمور. يمكن أن تعني أيضًا أن تكون قد سئمت تمامًا من شيء ما.
Estar hasta las manos
أن تكون مشغولاً للغاية، غارقًا في العمل، أو متورطًا بعمق في موقف معقد.
Estar hasta las narices
أن تكون قد سئمت تمامًا من شيء أو شخص ما؛ أن تكون قد مللت من موقف ما.
Estar más sano que un roble
أن تكون في صحة ممتازة؛ أن تكون بصحة جيدة جدًا، وقويًا، ومتينًا.
Estar piripi
أن تكون ثملًا قليلاً أو سكرانًا بشكل خفيف بطريقة مبهجة.
Estar sin blanca
أن تكون مفلساً؛ ليس لديك أي مال على الإطلاق.
Flipar en colores
أن تُصاب بالذهول التام، أو أن يُذهل عقلك، أو أن تتفاجأ بشدة من شيء ما.
Hablar por los codos
يتحدث كثيرًا؛ كثير الثرثرة أو كثير الكلام.
Hacer buena letra
أن تحسن سلوكك لترك انطباع جيد أو لكسب ود شخص ما، خاصة شخص ذي سلطة.
Hacer buenas migas
التوافق الجيد مع شخص ما؛ الإعجاب المتبادل.
Hacer de chivo los tamales
الخيانة في علاقة عاطفية؛ عدم الإخلاص.
Hacer el agosto
تحقيق ربح كبير بسرعة، غالبًا عن طريق استغلال موقف معين؛ تحقيق مكسب سريع.
Hacer la cama
أن يدبر لشخص جريمة أو مخالفة؛ أن يوقع شخصًا في الفشل.
Hacer la pata ancha
أن تثبت على موقفك، أو تكون حازماً، أو تفرض إرادتك، غالباً بطريقة عنيدة أو توكيدية.
Hacer la pelota
مدح شخص ما لكسب رضاه؛ التملق لشخص ما.
Hacer la vista gorda
أن يتظاهر المرء بأنه لم يرَ شيئاً؛ أن يتجاهل عمداً خطأ أو مشكلة.
Hacer novillos
التغيب عن المدرسة أو، بشكل أقل شيوعًا، عن العمل؛ التهرب.
Hacerse bolas
أن تشعر بالارتباك أو التشتت أو التشوش الذهني، خاصة عند التعامل مع معلومات أو تعليمات معقدة.
Hacerse el chancho rengo
التظاهر بعدم المعرفة أو الجهل أو عدم القدرة على فعل شيء ما، عادة لتجنب العمل أو المسؤولية.
Hacerse el sota
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب مهمة أو مسؤولية.
Hacerse el sueco
أن يتظاهر بالغباء، أو يتجاهل عمدًا، أو يتظاهر بعدم الفهم أو السماع لتجنب مسؤولية.
Hacerse guaje
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب المسؤولية.
Hacerse perdiz
أن تختفي، تتلاشى، أو تجعل وجودك نادرًا، خاصة لتجنب مسؤولية أو موقف غير سار.
Hazme el paro
طريقة غير رسمية لطلب خدمة، مساعدة، أو دعم، خاصة في موقف ملح.
Hombre prevenido vale por dos
الاستعداد المسبق أو امتلاك البصيرة يمنحك ميزة كبيرة، مما يضاعف قوتك أو قدراتك بشكل فعال.
Ir a freír espárragos
أن تقول لشخص ما اذهب بعيدًا، أو توقف عن إزعاجي، عادةً بسبب الانزعاج.
Irse por las ramas
الانحراف عن الموضوع، أو الخروج عن المسار، أو المماطلة.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
يصف الحماس المفرط والعناية الخاصة التي تُمنح لشيء جديد، سواء كان ممتلكات، علاقة، أو هواية، مع تلميح بأن هذا الحماس سيتلاشى في النهاية.
La gota que rebalsó el vaso
الحدث الأخير، مهما كان صغيراً، في سلسلة من الأحداث السلبية التي تجعل الوضع لا يُحتمل.
La suerte está echada
لقد تم تجاوز نقطة اللاعودة؛ تم اتخاذ قرار والنتيجة الآن خارجة عن إرادتنا.
Las apariencias engañan
الأشياء ليست دائمًا كما تبدو على السطح؛ لا يمكنك الحكم على شيء أو شخص بناءً على مظهره الخارجي فقط.
Las cuentas claras conservan la amistad
أن تكون واضحًا وشفافًا بشأن الأموال أو الالتزامات بين الأصدقاء هو أفضل طريقة لتجنب الخلافات والحفاظ على علاقة جيدة.
Le cortaron las piernas
أن يتم تدمير آمال شخص ما أو أحلامه أو فرصه في النجاح فجأة وبشكل غير عادل، خاصة عندما يكون قريبًا من تحقيق هدف ما.
Le tiró los galgos
المغازلة، محاولة التقرب من شخص ما، أو إبداء إعجاب رومانسي تجاه شخص ما.
Liarla parda
إحداث فوضى عارمة، أو التسبب في مشكلة كبيرة، أو ارتكاب خطأ فادح.
Llover a cántaros
تمطر بغزارة شديدة؛ تنهمر الأمطار.
Los de afuera son de palo
آراء الغرباء أو المتفرجين لا تُحتسب. تُستخدم لإخبار الأشخاص غير المعنيين مباشرة بعدم التدخل.
Mandar al carajo
طريقة قوية وفظة لإخبار شخص ما بأن يذهب إلى الجحيم، أو أن يرحل، أو لرفض فكرة أو موقف تمامًا.
Más vale tarde que nunca
من الأفضل فعل شيء متأخرًا على عدم فعله على الإطلاق.
Más viejo que Matusalén
لوصف شيء أو شخص بأنه قديم جدًا، عتيق، أو متقادم.
Me agarraste en curva
لقد فاجأتني، أو لم تكن لديّ استعداد، أو في وقت غير مناسب.
Me da pena
الشعور بالشفقة، الحزن، أو الإحراج الثانوي تجاه شخص ما أو شيء ما؛ الشعور بالخجل أو الحياء.
Me hago el bobo y como de todo
التظاهر بالغباء أو الجهل في موقف ما لتجنب الصراع أو المسؤولية، مع الاستمتاع بالفوائد.
Me vale un reverendo cacahuate
طريقة قوية ورافضة لقول 'لا يهمني على الإطلاق' أو 'لا أهتم أبداً'.
Meter baza
للمشاركة في الحديث، أو الانضمام إلى محادثة، أو تقديم رأي المرء، أحيانًا عندما لا يكون ذلك مطلوبًا.
Meter la mula
خداع شخص ما، الكذب، أو تمرير شيء ذي جودة رديئة على أنه جيد؛ الاحتيال أو الخداع.
Meter la pata
ارتكب خطأ، قل شيئًا غير لائق، أو أفسد الأمر. أن تضع قدمك في الفم.
Meterse en camisa de once varas
أن تتدخل في موقف معقد وصعب، غالبًا دون داعٍ؛ أن تأخذ أكثر مما تستطيع التعامل معه.
Montar un pollo
إثارة ضجة أو فوضى، عادة بطريقة غاضبة أو درامية.
Mostrar la hilacha
كشف الشخصية الحقيقية للشخص، وعادة ما تكون سلبية، أو عيوبه، أو نواياه.
Mover los hilos
التلاعب بالخيوط؛ السيطرة على موقف أو أشخاص من وراء الكواليس، وغالبًا ما يكون ذلك سرًا.
Nadar y ahogarse en la orilla
الفشل في اللحظة الأخيرة بعد إكمال كل العمل الشاق؛ الاستسلام عندما يكون النجاح على وشك التحقق.
Ni chicha ni limonada
يصف شيئًا عاديًا، باهتًا، غير ملحوظ، أو يفتقر إلى هوية واضحة. إنه ليس شيئًا ولا الآخر.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
دعوة للاعتدال والتوازن؛ لتجنب التطرف في أي موقف.
No busques la quinta pata al gato
لا تعقّد الأمور، لا تبحث عن مشاكل خفية غير موجودة، أو لا تحاول إيجاد عيوب في شيء طبيعي تمامًا.
No dar el brazo a torcer
أن لا تستسلم، تتراجع، أو تغير رأيك؛ أن تكون عنيدًا أو تتمسك بموقفك.
No dar pie con bola
عدم النجاح في أي شيء؛ أن تكون أخرق أو تخطئ بشكل متكرر.
No hay dos sin tres
إذا حدث شيء مرتين، فمن المرجح جدًا أن يحدث للمرة الثالثة. إنها طريقة لقول أن الأحداث، وخاصة غير السارة منها، تميل إلى الحدوث في مجموعات من ثلاثة.
No hay mal que dure cien años
الأوقات الصعبة لا تدوم إلى الأبد. هذه عبارة تشجيع تُستخدم لمواساة شخص يمر بفترة عصيبة، وتذكيره بأن وضعه مؤقت.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
يشير إلى شخص يتجاهل عمدًا حقيقة واضحة، أو واقعًا، أو مشكلة لأنه أسهل أو أكثر راحة من مواجهتها.
No manches
تعبير عن المفاجأة أو عدم التصديق أو الانزعاج، مشابه لـ 'مستحيل!' أو 'هل تمزح!' أو 'هيا!'
No pintar nada
أن لا يكون لك عمل في مكان ما؛ أن تكون غير ذي صلة، في غير محله، أو ليس لديك ما تقدمه.
No te hagas el pato
أن تتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا أو لست متورطًا؛ أن تتظاهر بالغباء أو تتجاهل عمدًا.
No te rajes
لا تتراجع، لا تستسلم، أو لا تخف. إنها عبارة تشجيع للمثابرة أو الوفاء بالتزام.
No tener dos dedos de frente
أن يكون غير ذكي، يفتقر إلى الحس السليم، أو يكون أحمق.
No tener gollete
أن يكون سخيفًا، غير منطقي، أو لا معنى له.
No tener ni pies ni cabeza
لا معنى له؛ غير منطقي أو سخيف تمامًا.
No tener pelos en la lengua
أن تكون صريحًا ومباشرًا وصريحًا؛ أن تقول ما تفكر فيه دون تصفية.
Ojos que no ven, corazón que no siente
لا تشعر بالألم أو القلق تجاه الأشياء التي لا تعرفها.
Pagar el pato
أن تُلام بشكل غير عادل على شيء ما؛ أن تتحمل المسؤولية أو تكون كبش الفداء.
Pagar los platos rotos
أن يُلام أو يُعاقب بشكل غير عادل على خطأ شخص آخر؛ أن تكون كبش فداء.
Pan para hoy y hambre para mañana
حل قصير الأمد يخلق مشاكل أكبر على المدى الطويل. يصف حلاً سريعًا لا يحل المشكلة الأساسية وله عواقب سلبية.
Parar la olla
كسب ما يكفي للمعيشة؛ توفير احتياجات النفس أو الأسرة؛ تدبير أمور العيش.
Parar la oreja
الاستماع بانتباه، أو إيلاء اهتمام وثيق، أو التنصت.
Pararse de manos
بذل جهد كبير، أو الذهاب إلى أبعد الحدود، أو فعل المستحيل لتحقيق شيء ما أو إرضاء شخص ما.
Pasar la noche en blanco
السهر طوال الليل دون نوم؛ قضاء ليلة بلا نوم.
Pasar una noche toledana
قضاء ليلة مروعة، بلا نوم، غالبًا بسبب القلق أو الضوضاء أو عدم الراحة.
Pasarse tres pueblos
تجاوز الحد بكثير، تخطى الخط الأحمر، بالغ، أو أفرط في الأمر.
Planchar la oreja
خلد إلى النوم؛ ذهب إلى الفراش.
Poner los cuernos
أن تكون غير مخلص لشريكك الرومانسي؛ خيانة شخص ما.
Poner los puntos sobre las íes
توضيح موقف ما، أن تكون دقيقًا جدًا، ولا تترك مجالًا للغموض أو سوء الفهم.
Poner pies en polvorosa
الفرار بسرعة، الانسحاب على عجل، الهرب.
Poner toda la carne en el asador
بذل قصارى الجهد، أو المخاطرة بكل شيء لتحقيق هدف واحد.
Ponerse como una fiera
أن يغضب بشدة؛ أن يثور أو يصبح غاضبًا جدًا.
Ponerse las botas
للإفراط في تناول الطعام، أو الاستمتاع بوجبة دسمة، أو الاستفادة بشكل كبير من موقف ما؛ الحصول على يوم حافل.
Ponerse las pilas
أن تستعيد نشاطك، أو أن تلملم شتات أمورك، أو أن تبدأ العمل بتركيز وجهد أكبر.
Ponerse morado
يأكل الكثير من شيء ما؛ يلتهم الطعام؛ يفرط في الأكل.
Por las dudas
لفعل شيء كإجراء احترازي، فقط في حال الحاجة إليه.
Por si las moscas
للقيام بشيء ما "فقط في حالة" أو "من باب الاحتياط".
Quedar en el tintero
أن يُترك دون قول أو فعل أو يُنسى، غالبًا عن غير قصد.
Quedarse de a seis
أن تصاب بالذهول أو الذهول التام أو أن تعجز عن الكلام؛ أن تُصاب بالدهشة الشديدة.
Quedarse en blanco
أن يفرغ عقلك تمامًا؛ أن تنسى شيئًا تعرفه.
Quedarse frito
أن تغفو بسرعة؛ أن تنهار أو تنام بعمق.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
محاولة الحصول على شيئين في نفس الوقت، غالبًا بسبب الجشع أو عدم الحسم، وينتهي بك الأمر بدون أي منهما. خسارة كل شيء.
Quien mucho abarca poco aprieta
محاولة القيام بالكثير من الأشياء في وقت واحد ستؤدي إلى عدم إنجاز أي منها بشكل جيد. إنه تحذير بشأن نقص التركيز.
Romper el chanchito
فتح حصالة نقود؛ إنفاق المدخرات، غالبًا على شيء مميز أو لحالة طارئة.
Sepa la bola
طريقة شائعة جدًا لقول 'من يدري؟'، 'ليس لدي فكرة'، أو 'تخمينك مثل تخميني'.
Ser buena gente
أن تكون شخصًا جيدًا، لطيفًا، وكريمًا؛ طيب القلب.
Ser más chulo que un ocho
أن تكون مغرورًا جدًا، متعجرفًا، أو أنيقًا بطريقة استعراضية. يمكن استخدامها بإعجاب لثقة شخص ما أو بانتقاد لغروره.
Ser pan comido
سهل للغاية؛ في غاية السهولة.
Ser un trozo de pan
أن تكون شخصًا طيبًا وكريمًا وصاحب قلب كبير جدًا.
Tener la sartén por el mango
أن تكون المتحكم في موقف ما؛ أن تكون لك اليد العليا.
Tener mala leche
أن تكون في مزاج سيء، أو أن تكون سيء الطبع، أو أن تفعل شيئًا بنوايا سيئة.
Tener mucho morro
أن يكون بلا خجل، وقحًا، أو أن يمتلك الكثير من الجرأة. يصف شخصًا يتصرف لمصلحته الخاصة دون إحراج، غالبًا على حساب الآخرين.
Tener salero
أن تكون ساحرًا، بارعًا، رشيقًا، أو لديك بريق خاص.
Tirar la casa por la ventana
إنفاق الكثير من المال ببذخ، خاصة على احتفال أو شراء كبير؛ عدم التوفير في أي شيء.
Tomar el pelo
مزاح شخص ما، أو خداعه بطريقة مرحة.
Ya chole
كفى! اتركني وشأني! لقد سئمت من هذا.
Ya merito
تقريبًا؛ على وشك؛ على وشك الحدوث.
Ya ni la amuelas
تعبير عن نفاد الصبر، يُستخدم لإخبار شخص ما بأنه مزعج للغاية، أو تجاوز الحد، أو أنه يتصرف بسخافة. إنها طريقة قوية لقول 'ارحمني!' أو 'لقد بالغت في الأمر'.
Ya nos cargó el payaso
لقد انتهينا؛ نحن في ورطة. إنها تشير إلى موقف ساء بشكل كارثي ولا يمكن إصلاحه.
لماذا إتقان العبارات الاصطلاحية يفتح الطلاقة
العبارات الاصطلاحية الإسبانية (modismos) هي عبارات لا يكون معناها واضحًا من الكلمات الفردية. إنها الصلصة السرية لتبدو طبيعيًا وتفهم المتحدثين الأصليين حقًا.
على سبيل المثال، "estar en las nubes" تعني حرفيًا "أن تكون في السحب"، ولكنها تستخدم لتعني "أن تكون شارد الذهن". تعلم هذه التعبيرات الملونة هو المفتاح للانتقال من المستوى المتوسط إلى المتقدم في اللغة الإسبانية.
هل تعلم؟
تحتوي اللغة الإسبانية على آلاف العبارات الاصطلاحية، مع اختلافات كبيرة بين إسبانيا ودول أمريكا اللاتينية. ما هو شائع في مدريد قد يكون غير معروف في مكسيكو سيتي!
فهم الإسبانية الحقيقية
يستخدم المتحدثون الأصليون العبارات الاصطلاحية باستمرار في الأفلام والموسيقى والمحادثات اليومية. بدونها، ستفوتك السياقات والنكات الرئيسية.
التحدث مثل المتحدث الأصلي
استخدام العبارات الاصطلاحية بشكل صحيح يجعل لغتك الإسبانية تبدو أكثر أصالة وأقل شبهاً بالكتب المدرسية. إنه يظهر إتقانًا أعمق للغة.
اكتساب رؤى ثقافية
العبارات الاصطلاحية هي نافذة على ثقافة وتاريخ وقيم المجتمعات الناطقة بالإسبانية. إنها تكشف كيف ينظر الناس إلى العالم.
رفع مستوى لغتك الإسبانية
إتقان العبارات الاصطلاحية الشائعة هو سمة من سمات الكفاءة المتقدمة وهو ضروري لاختبارات مثل DELE و SIELE.
أسئلة شائعة حول العبارات الاصطلاحية الإسبانية
ما الفرق بين العبارات الاصطلاحية الإسبانية في إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية؟
بينما تشترك العديد من العبارات الاصطلاحية، فإن الاختلافات الإقليمية شائعة. إسبانيا لديها تعبيرات فريدة مثل "ser la leche" (أن تكون رائعًا)، بينما قد تقول المكسيك "estar padre". تتضمن قاعدة بياناتنا علامات إقليمية لمساعدتك في التمييز بينها.
كم عدد العبارات الاصطلاحية الإسبانية التي يجب أن أتعلمها؟
ابدأ بـ 20-30 عبارة اصطلاحية شائعة وعالية التردد. مع تقدمك، استهدف تعلم بضع عبارات اصطلاحية جديدة كل أسبوع. ركز على العبارات الاصطلاحية ذات الصلة باهتماماتك من خلال استكشاف فئاتنا.
هل يمكنني استخدام هذه العبارات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية الرسمية؟
يعتمد ذلك. كل عبارة اصطلاحية مصنفة حسب سجلها (رسمي، غير رسمي، عامي). بعضها مناسب للإعدادات المهنية، بينما البعض الآخر غير رسمي بحت. تحقق دائمًا من نصائح الاستخدام في صفحة كل عبارة اصطلاحية.
كيف أمارس العبارات الاصطلاحية الإسبانية؟
تدرب عن طريق 1) مشاهدة الوسائط الإسبانية والاستماع إلى التعبيرات، 2) محاولة استخدام عبارة اصطلاحية جديدة واحدة يوميًا في المحادثة أو الكتابة، و 3) استخدام البطاقات التعليمية مع جمل أمثلة لتعزيز ذاكرتك.