تعبيرات إسبانية عن أجزاء الجسم
أتقن 34 تعبيرًا إسبانيًا أصيلًا عن أجزاء الجسم مع المعاني والأمثلة وإرشادات النطق
فهم المصطلحات الإسبانية في أجزاء الجسم
تعتبر التعبيرات الإسبانية لأجزاء الجسم من بين أكثر التعبيرات استخداماً في اللغة. من "meter la pata" (أن تخطئ، حرفياً "أن تضع في القدم") إلى "tener vista" (أن تملك حكماً جيداً)، تستخدم هذه العبارات الصور المادية لوصف السلوكيات والعواطف والمواقف. إنها ضرورية للمحادثة الإسبانية الطلقة والطبيعية.
متى تستخدم هذه التعبيرات
تظهر التعبيرات المتعلقة بأجزاء الجسم باستمرار في اللغة الإسبانية اليومية. تصف الصفات الشخصية والإجراءات والعواطف والسلوكيات الاجتماعية. يستخدم متحدثون أصليون هذه التعبيرات بشكل غير واعي، مما يجعلها حاسمة لأي شخص يسعى إلى الطلاقة المحادثة.
نصائح لتعلم المصطلحات في أجزاء الجسم
- قسّم التعبيرات حسب جزء الجسم (اليد والقدم والرأس) لتسهيل الحفظ
- تدرب على الإيماءات التي غالباً ما تصاحب هذه التعبيرات
- لاحظ أي أجزاء الجسم تظهر أكثر - هذا يكشف أنماط التفكير الثقافي
- استخدمها فوراً في المحادثة لبناء ذاكرة العضلات
أكثر المصطلحات شيوعًا في أجزاء الجسم
ابدأ بهذه التعبيرات عالية التردد التي يستخدمها الناطقون الأصليون يوميًا

Comerse el coco
★★★★★حرفي: "أكل جوزة الهند الخاصة به"
المعنى: الإفراط في التفكير، القلق المفرط، أو إرهاق العقل بشيء ما.

Costar un ojo de la cara
★★★★★حرفي: "أن يكلف عينًا من الوجه"
المعنى: أن يكون باهظ الثمن للغاية.

Dormir a pierna suelta
★★★★★حرفي: "النوم بساق مرتخية"
المعنى: النوم بعمق وهدوء شديدين، دون أي قلق.
القائمة الكاملة للمصطلحات في أجزاء الجسم

Andar con pies de plomo
"أن يمشي بأقدام من الرصاص"
التصرف بحذر شديد، أو توخي أقصى درجات الحذر، أو المضي قدمًا ببطء وبشكل مدروس في موقف حساس.

Caerse los anillos
"أن تسقط الخواتم"
الشعور بأن مهمة ما دونية أو أقل من قدرك؛ عدم الرغبة في القيام بعمل يدوي أو متواضع لأنك تشعر بأنك أهم من ذلك.

Comerse el coco
"أكل جوزة الهند الخاصة به"
الإفراط في التفكير، القلق المفرط، أو إرهاق العقل بشيء ما.

Con el cuchillo entre los dientes
"مع السكين بين الأسنان"
لفعل شيء بعزيمة شرسة، أو عدوانية، أو بروح تنافسية.

Costar un ojo de la cara
"أن يكلف عينًا من الوجه"
أن يكون باهظ الثمن للغاية.

Creerse el ombligo del mundo
"أن يعتقد المرء أنه سرة العالم"
أن يكون الشخص متمركزًا حول ذاته ومتعجرفًا، ويتصرف وكأنه أهم شخص على الإطلاق.

Dormir a pierna suelta
"النوم بساق مرتخية"
النوم بعمق وهدوء شديدين، دون أي قلق.

Echar una mano
"أن ترمي يدًا"
مساعدة شخص ما، تقديم يد العون.

En boca cerrada no entran moscas
"في الفم المغلق لا تدخل الذباب."
من الأفضل التزام الصمت لتجنب قول شيء أحمق، أو كشف سر، أو الوقوع في مشكلة.

Estar en pelotas
"أن تكون في كرات"
أن تكون عارياً تماماً أو سافراً. يمكن أن تعني أيضاً أن تكون جاهلاً تماماً أو غافلاً عن موضوع ما.

Estar hasta las manos
"أن تكون حتى اليدين"
أن تكون مشغولاً للغاية، غارقًا في العمل، أو متورطًا بعمق في موقف معقد.

Estar hasta las narices
"أن تكون حتى الأنف"
أن تكون قد سئمت تمامًا من شيء أو شخص ما؛ أن تكون قد مللت من موقف ما.

Estar más sano que un roble
"أن تكون بصحة أفضل من شجرة البلوط"
أن تكون في صحة ممتازة؛ أن تكون بصحة جيدة جدًا، وقويًا، ومتينًا.

Hablar por los codos
"التحدث من خلال المرفقين"
يتحدث كثيرًا؛ كثير الثرثرة أو كثير الكلام.

Hacer la pata ancha
"أن تجعل الساق عريضة."
أن تثبت على موقفك، أو تكون حازماً، أو تفرض إرادتك، غالباً بطريقة عنيدة أو توكيدية.

Hacer la vista gorda
"أن يجعل البصر سميناً"
أن يتظاهر المرء بأنه لم يرَ شيئاً؛ أن يتجاهل عمداً خطأ أو مشكلة.

Le cortaron las piernas
"قُطعت ساقاه/ساقاها."
أن يتم تدمير آمال شخص ما أو أحلامه أو فرصه في النجاح فجأة وبشكل غير عادل، خاصة عندما يكون قريبًا من تحقيق هدف ما.

Meter la pata
"أن تضع المخلب/الساق"
ارتكب خطأ، قل شيئًا غير لائق، أو أفسد الأمر. أن تضع قدمك في الفم.

No dar el brazo a torcer
"أن لا تعطي ذراعك ليتم ليّها."
أن لا تستسلم، تتراجع، أو تغير رأيك؛ أن تكون عنيدًا أو تتمسك بموقفك.

No dar pie con bola
"عدم إعطاء القدم مع الكرة"
عدم النجاح في أي شيء؛ أن تكون أخرق أو تخطئ بشكل متكرر.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"لا يوجد أعمى أسوأ ممن لا يريد أن يرى."
يشير إلى شخص يتجاهل عمدًا حقيقة واضحة، أو واقعًا، أو مشكلة لأنه أسهل أو أكثر راحة من مواجهتها.

No tener dos dedos de frente
"أن لا يكون لديه إصبعين من الجبهة"
أن يكون غير ذكي، يفتقر إلى الحس السليم، أو يكون أحمق.

No tener ni pies ni cabeza
"ليس له أقدام ولا رأس"
لا معنى له؛ غير منطقي أو سخيف تمامًا.

No tener pelos en la lengua
"ألا يكون لديه شعيرات على لسانه"
أن تكون صريحًا ومباشرًا وصريحًا؛ أن تقول ما تفكر فيه دون تصفية.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"ما لا تراه العين، لا يتألم له القلب."
لا تشعر بالألم أو القلق تجاه الأشياء التي لا تعرفها.

Parar la oreja
"أن توقف الأذن"
الاستماع بانتباه، أو إيلاء اهتمام وثيق، أو التنصت.

Pararse de manos
"الوقوف على اليدين"
بذل جهد كبير، أو الذهاب إلى أبعد الحدود، أو فعل المستحيل لتحقيق شيء ما أو إرضاء شخص ما.

Planchar la oreja
"كيّ الأذن"
خلد إلى النوم؛ ذهب إلى الفراش.

Poner los cuernos
"وضع القرون"
أن تكون غير مخلص لشريكك الرومانسي؛ خيانة شخص ما.

Poner pies en polvorosa
"وضع الأقدام في أرض متربة/غبارية"
الفرار بسرعة، الانسحاب على عجل، الهرب.

Ponerse morado
"يتحول إلى اللون الأرجواني"
يأكل الكثير من شيء ما؛ يلتهم الطعام؛ يفرط في الأكل.

Quedarse frito
"أن تبقى/تصبح مقليًا"
أن تغفو بسرعة؛ أن تنهار أو تنام بعمق.

Tener mucho morro
"أن يكون لديه الكثير من الخطم"
أن يكون بلا خجل، وقحًا، أو أن يمتلك الكثير من الجرأة. يصف شخصًا يتصرف لمصلحته الخاصة دون إحراج، غالبًا على حساب الآخرين.

Tomar el pelo
"أخذ الشعر"
مزاح شخص ما، أو خداعه بطريقة مرحة.
أسئلة متكررة حول المصطلحات الإسبانية في أجزاء الجسم
ما أكثر تعبيرات أجزاء الجسم الإسبانية شيوعاً؟
تشمل أكثر التعبيرات الإسبانية لأجزاء الجسم شيوعاً "meter la pata" (أن تخطئ)، "costar un ojo de la cara" (أن تكون مكلفة)، "no tener pelos en la lengua" (أن تكون صريحة)، "tomar el pelo" (أن تسخر من شخص ما)، و"tener mano izquierda" (أن تكون حساسة. يتم استخدام هذه بشكل يومي في جميع أنحاء العالم الناطق بالإسبانية.
لماذا تستخدم اللغة الإسبانية العديد من تعبيرات أجزاء الجسم؟
تستخدم اللغة الإسبانية العديد من تعبيرات أجزاء الجسم لأنها تخلق صوراً حية وسهلة التذكر. يعكس هذا النمط معتقدات تاريخية عن الفسيولوجيا والشخصية، يعود تاريخها إلى الطب الوسيط والحكمة الشعبية. استخدام صور مادية ملموسة للتعبير عن أفكار مجردة هو سمة شائعة في اللغات الرومانسية.
هل تترجم تعبيرات أجزاء الجسم الإسبانية مباشرة إلى الإنجليزية؟
بعض تعبيرات أجزاء الجسم الإسبانية لها ما يعادلها الإنجليزي (مثل "costar un brazo" تشبه "cost an arm and a leg")، لكن الكثيرين لا يترجمان مباشرة. على سبيل المثال، "meter la pata" (أن تضع في القدم) تعني الخطأ، بينما الإنجليزية تقول "put your foot in your mouth" لمعنى مختلف.
هل لديك المزيد من الأسئلة حول تعلم المصطلحات الإسبانية؟ تصفح دليل المصطلحات الكامل الخاص بنا.
تصفح جميع فئات المصطلحات الإسبانية
هل أنت مستعد لإتقان المزيد من المصطلحات الإسبانية؟
استكشف مجموعتنا الكاملة التي تضم أكثر من 34+ مصطلح إسباني منظم حسب الفئة ومستوى الصعوبة والاستخدام الإقليمي. مثالي للمتعلمين المتوسطين والمتقدمين.
عرض جميع المصطلحات الإسبانية →