تعبيرات إسبانية يومية شائعة
أتقن 180 تعبيرًا إسبانيًا أصيلًا عن شائع الاستخدام مع المعاني والأمثلة وإرشادات النطق
فهم المصطلحات الإسبانية في شائع الاستخدام
هذه أكثر التعبيرات الإسبانية استخداماً في جميع المناطق الناطقة بالإسبانية. هذه التعبيرات عالية التكرار - من "estar hasta las narices" (أن تكون قد طفح الكيل) إلى "ir al grano" (أن تدخل في صلب الموضوع) - هي العمود الفقري للمحادثة الإسبانية الطبيعية. إتقان هذه التعبيرات ضروري للتواصل بأصالة مع المتحدثين الأصليين في أي مكان في العالم الناطق بالإسبانية.
متى تستخدم هذه التعبيرات
تظهر هذه التعبيرات باستمرار في المواقف اليومية: التحيات والشكاوى والاحتفالات والأحاديث العابرة والملاحظات العادية. إنها اللبنات الأساسية للمحادثة الإسبانية الطبيعية وتساعدك على التعبير عن نفسك بالطريقة التي يتحدث بها المتحدثون الأصليون فعلاً، وليس بالطريقة التي تقول بها الكتب المدرسية.
نصائح لتعلم المصطلحات في شائع الاستخدام
- ركز على هذه أولاً - إنها ما ستسمعه وتستخدمه أكثر
- تدرب على التعبيرات عالية التكرار حتى تصبح تلقائية
- تعلم التعبيرات في مقاطع محادثة، وليس بشكل منفصل
- شاهد وسائل الإعلام الإسبانية لرؤية هذه التعبيرات في سياقها الطبيعي
أكثر المصطلحات شيوعًا في شائع الاستخدام
ابدأ بهذه التعبيرات عالية التردد التي يستخدمها الناطقون الأصليون يوميًا

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★حرفي: "الله يساعد من يستيقظ مبكرًا."
المعنى: البدء في يومك أو مهمة مبكرًا يمنحك ميزة ويؤدي إلى النجاح والحظ السعيد.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★حرفي: "الغرق في كوب ماء"
المعنى: الشعور بالإرهاق بسبب مشكلة صغيرة وغير مهمة؛ التعامل مع قضية بسيطة على أنها أزمة كبرى.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★حرفي: "البحث عن إبرة في كومة قش."
المعنى: محاولة القيام بشيء مستحيل أو صعب للغاية، خاصة عند البحث عن شيء ما، لأن فرص النجاح ضئيلة للغاية.
القائمة الكاملة للمصطلحات في شائع الاستخدام

A caballo regalado no le mires el diente
"لا تفحص سن حصان مُهدى إليك."
لا تكن ناكرًا للجميل أو تجد عيوبًا في شيء تلقيته كهدية أو خدمة.

A cada cerdo le llega su San Martín
"لكل خنزير يأتي يوم القديس مارتن."
يواجه الجميع في النهاية ما يستحقونه أو يتحملون عواقب أفعالهم؛ سيأتي يوم الحساب.

A cada chancho le llega su San Martín
"يأتي كل خنزير بيوم القديس مارتن الخاص به."
كل شخص في النهاية يحصل على ما يستحقه؛ هناك يوم حساب لمن يرتكبون الأخطاء.

A capa y espada
"بالعباءة والسيف"
الدفاع عن شيء أو شخص بشراسة، بعزيمة وإقناع كبيرين.

A Dios rogando y con el mazo dando
"بالدعاء لله والضرب بالمطرقة."
يجب أن تدعو بنتيجة جيدة، ولكن عليك أيضًا اتخاذ إجراءات عملية والعمل بجد لتحقيق أهدافك.

A ojo de buen cubero
"بعين صانع البراميل الجيد."
لتقدير أو حساب شيء ما بشكل تقريبي، دون قياسات دقيقة، ولكن بدرجة من المهارة أو الخبرة.

A quien madruga Dios le ayuda
"الله يساعد من يستيقظ مبكرًا."
البدء في يومك أو مهمة مبكرًا يمنحك ميزة ويؤدي إلى النجاح والحظ السعيد.

A troche y moche
"بالتقطيع والتشذيب"
لفعل شيء بشكل عشوائي، دون نظام أو عناية أو قياس؛ بشكل فوضوي أو بكميات كبيرة جدًا.

Abrir el paraguas
"فتح المظلة"
تقديم أعذار أو اتخاذ احتياطات مسبقة لتجنب اللوم أو المشاكل المستقبلية.

Agárrate Catalina
"تمسكي يا كاتالينا"
استعد لشيء صعب أو مكثف أو مفاجئ.

Agua que no has de beber, déjala correr
"الماء الذي لن تشربه، دعه يجري."
إذا كان أمر لا يخصك أو ليس لديك نية لمتابعته، فلا تتدخل فيه. من الأفضل تركه وشأنه وعدم التدخل.

Ahogarse en un vaso de agua
"الغرق في كوب ماء"
الشعور بالإرهاق بسبب مشكلة صغيرة وغير مهمة؛ التعامل مع قضية بسيطة على أنها أزمة كبرى.

Al que le quepa el saco, que se lo ponga
"لمن يناسبه الكيس، فليضعه."
إذا كان نقد عام أو تعليق ينطبق عليك، فيجب عليك قبوله. إنها طريقة لإبداء ملاحظة لاذعة دون تسمية أي شخص بشكل مباشر.

Andar como bola sin manija
"أن تسير ككرة بدون مقبض."
أن تكون بلا هدف، مرتبكًا، أو مذعورًا؛ تتحرك بدون غرض واضح أو سيطرة.

Andar con pies de plomo
"أن يمشي بأقدام من الرصاص"
التصرف بحذر شديد، أو توخي أقصى درجات الحذر، أو المضي قدمًا ببطء وبشكل مدروس في موقف حساس.

Andar de capa caída
"أن تمشي بعباءة ساقطة"
أن تكون محبطًا، يائسًا، فاقدًا للمعنويات، أو تمر بفترة صعبة.

Atar con alambre
"الربط بالسلك"
إجراء إصلاح سريع ومؤقت أو رديء؛ ترقيع شيء ما بطريقة مؤقتة.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
"حتى لو ارتدت القردة الحرير، تظل قردة."
لا يمكنك تغيير الطبيعة الأساسية لشيء أو شخص بمجرد تغيير مظهره الخارجي. التغييرات السطحية لا تغير جوهره الحقيقي.

Bajar la guardia
"إنزال الحرس"
أن ترخي حذرك؛ أن تصبح أقل حذرًا أو يقظة أو دفاعًا.

Bajar la persiana
"إنزال الستارة"
إغلاق شركة بشكل دائم؛ إفلاس.

Buscar una aguja en un pajar
"البحث عن إبرة في كومة قش."
محاولة القيام بشيء مستحيل أو صعب للغاية، خاصة عند البحث عن شيء ما، لأن فرص النجاح ضئيلة للغاية.

Cada loco con su tema
"كل مجنون بموضوعه."
لكل شخص هوسه الخاص، أو عادته الغريبة، أو الموضوع الذي يتحدث عنه دائمًا. إنها طريقة للاعتراف أو تجاهل هوس شخص ما الغريب.

Cada maestrito con su librito
"كل معلم صغير مع كتابه الصغير."
لكل شخص طريقته الفريدة في فعل الأشياء، أو أساليبه الخاصة، أو آراءه المبنية على خبرته.

Caer el veinte
"أن تسقط العشرين."
أن تدرك أو تفهم شيئًا أخيرًا؛ أن تفهم الفكرة فجأة.

Caer en saco roto
"السقوط في كيس ممزق."
أن يُتجاهل، أو لا يُلتفت إليه، أو أن يأتي بلا فائدة. تُستخدم للنصائح أو الاقتراحات أو الجهود التي تذهب سدى تمامًا.

Caerse los anillos
"أن تسقط الخواتم"
الشعور بأن مهمة ما دونية أو أقل من قدرك؛ عدم الرغبة في القيام بعمل يدوي أو متواضع لأنك تشعر بأنك أهم من ذلك.

Cargar con el muerto
"حمل الميت"
تحمل اللوم على شيء لم تفعله؛ أن تُكلّف بمهمة أو مسؤولية غير سارة لا يريدها أحد غيرك.

Carne de cañón
"لحم المدفع"
الأشخاص الذين يُعتبرون قابلين للاستهلاك، وخاصة الجنود أو العمال ذوي الرتب الدنيا الذين يُرسلون إلى مواقف خطرة أو ميؤوس منها دون اعتبار كبير لبقائهم على قيد الحياة أو رفاهيتهم.

Castillos en el aire
"قلاع في الهواء"
أحلام أو آمال أو خطط غير واقعية من غير المرجح أن تتحقق.

Chupar las medias
"مص الجوارب"
التملق لشخص ما، ومدحه بشكل غير صادق لتحقيق مكاسب شخصية.

Comerse el coco
"أكل جوزة الهند الخاصة به"
الإفراط في التفكير، القلق المفرط، أو إرهاق العقل بشيء ما.

Comerse un marrón
"أكل شيء بني"
أن تُجبَر على مهمة غير سارة، مشكلة، أو موقف لا يريده أحد غيرك.

Como el perro de las dos tortas
"مثل الكلب صاحب الكعكتين"
أن تكون عالقًا بين خيارين وتخسر كليهما بسبب التردد أو الجشع.

Como Pedro por su casa
"مثل بيدرو في بيته"
أن تتصرف بثقة تامة وراحة في مكان غير مألوف، وكأنك تملكه. يمكن أن يعني أيضًا فعل شيء ما بسهولة بالغة.

Como piña
"مثل الأناناس"
مزدحم للغاية أو مكتظ بالناس؛ وأيضًا، مجموعة متماسكة جدًا أو موحدة.

Con el cuchillo entre los dientes
"مع السكين بين الأسنان"
لفعل شيء بعزيمة شرسة، أو عدوانية، أو بروح تنافسية.

Cortar el bacalao
"قطع سمك القد."
أن تكون المسؤول، صاحب القرار، أو رئيس الموقف.

Costar un ojo de la cara
"أن يكلف عينًا من الوجه"
أن يكون باهظ الثمن للغاية.

Creerse el ombligo del mundo
"أن يعتقد المرء أنه سرة العالم"
أن يكون الشخص متمركزًا حول ذاته ومتعجرفًا، ويتصرف وكأنه أهم شخص على الإطلاق.

Cría fama y ponte a dormir
"اكتسب شهرة واذهب للنوم."
بمجرد أن تبني سمعة (جيدة أو سيئة)، فإنها ستلتصق بك، وتتحدد نظرة الناس إليك. لا تحتاج إلى فعل أي شيء آخر للحفاظ عليها.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"عندما لا يكون القط موجودًا، تصنع الفئران حفلة."
عندما يغيب الشخص المسؤول، يفعل الناس ما يحلو لهم، أو يخففون القواعد، أو يسيئون التصرف.

Cuando el río suena, agua lleva
"عندما يبدو النهر، يحمل الماء."
عادة ما تحمل الشائعات بعض الحقيقة؛ إذا كان الناس يتحدثون عن شيء ما، فمن المحتمل أن يكون ذلك لسبب.

Dar calabazas
"إعطاء القرع"
رفض عرض رومانسي؛ صد شخص ما. يمكن أن تعني أيضًا إخفاق شخص ما في امتحان.

Dar chance
"إعطاء فرصة"
إعطاء شخص ما فرصة، أو فرصة ثانية، أو بعض المساحة/الوقت.

Dar el gatazo
"إعطاء ضربة القط الكبيرة"
خداع شخص ما عن طريق جعل سلعة ذات جودة منخفضة أو مزيفة تبدو أصلية وذات قيمة.

Dar en el clavo
"أن تصيب المسمار"
أن تكون على حق تمامًا، أو تخمن بشكل صحيح، أو تصل إلى النقطة المثالية.

Dar gato por liebre
"إعطاء قطة بدلًا من أرنب بري"
خداع شخص ما بمنحه شيئًا ذا جودة أقل مما وُعد به أو ما كان متوقعًا.

Dar la lata
"إعطاء العلبة"
إزعاج شخص ما أو مضايقته أو إزعاجه باستمرار؛ أن تكون مصدر إزعاج.

Dar la vuelta a la tortilla
"قلب التورتيلا"
تغيير الوضع بالكامل؛ قلب الطاولة.

Dar pena
"أن تعطي الشفقة/الحزن"
إثارة مشاعر الشفقة أو الحزن أو الإحراج الثانوي؛ أيضًا، الشعور بالخجل أو الإحراج عند القيام بشيء ما.

De la Ceca a la Meca
"من السيكا إلى الميكا"
الذهاب من مكان إلى آخر بطريقة مضطربة أو محمومة؛ الذهاب في كل مكان.

De tal palo tal astilla
"من عصا كهذه، شظية كهذه."
أن يكون للطفل نفس صفات والديه أو سلوكياتهم أو عيوبهم.

Del dicho al hecho hay mucho trecho
"من القول إلى الفعل، هناك مسافة طويلة."
من الأسهل بكثير أن تقول إنك ستفعل شيئًا ما بدلاً من فعله بالفعل. يسلط الضوء على الفجوة بين النوايا والأفعال.

Dorar la píldora
"تذهيب الحبة"
جعل شيء غير سار (مثل الأخبار السيئة أو النقد) يبدو أكثر جاذبية أو قبولاً مما هو عليه في الواقع.

Dormir a pierna suelta
"النوم بساق مرتخية"
النوم بعمق وهدوء شديدين، دون أي قلق.

Dormir la mona
"النوم مع القردة الأنثى"
النوم للتخلص من آثار السُكْر؛ النوم أثناء السُكْر للتعافي.

Echar aguas
"رمي المياه"
أن تعمل كحارس مراقبة؛ أن تراقب شخصًا ما، عادةً بينما يقوم بشيء سري أو مؤذٍ.

Echar carrilla
"رمي عربة صغيرة"
السخرية من شخص ما، أو مداعبته، أو مضايقته، عادة بطريقة مرحة ولكن مستمرة.

Echar leña al fuego
"إلقاء الحطب على النار."
جعل موقف سيء أو جدال أو مشكلة أسوأ.

Echar por la borda
"أن يرمي في البحر"
إهدار أو التخلص من شيء ثمين، مثل فرصة، علاقة، أو الكثير من العمل الشاق.

Echar una mano
"أن ترمي يدًا"
مساعدة شخص ما، تقديم يد العون.

El que mucho abarca, poco aprieta
"من يحتضن الكثير، يمسك القليل."
إذا حاولت القيام بالكثير من الأشياء في وقت واحد، فلن تنجز أيًا منها بشكل جيد. إنه تحذير ضد إرهاق نفسك.

El que no llora no mama
"من لا يبكي لا يرضع."
إذا لم تطلب ما تريد أو تحتاجه، فلن تحصل عليه. عليك أن تتكلم لتحقيق الأشياء.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
"من ذهب إلى إشبيلية فقد كرسيه."
إذا تركت مكانك أو منصبك، فقد تخسره لشخص آخر. إنها طريقة مرحة للمطالبة بمقعد أخذه شخص آخر للتو.

En boca cerrada no entran moscas
"في الفم المغلق لا تدخل الذباب."
من الأفضل التزام الصمت لتجنب قول شيء أحمق، أو كشف سر، أو الوقوع في مشكلة.

Es la neta
"إنها الشبكة."
إنها الحقيقة؛ إنها الصفقة الحقيقية؛ إنها رائعة.

Escaparse la tortuga
"أن تهرب السلحفاة."
ارتكاب خطأ فادح، قول شيء أحمق أو غير لائق عن طريق الخطأ، أو فقدان تسلسل الأفكار.

Está cañón
"إنها مدفع."
شيء صعب للغاية، أو شديد، أو مثير للإعجاب، أو رائع. يمكن أن تعني أيضًا أن الشخص جذاب للغاية.

Estar al horno
"أن تكون في الفرن"
أن تكون في موقف صعب للغاية، ميؤوس منه، ولا مخرج منه بسهولة.

Estar al loro
"أن تكون عند الببغاء"
أن تكون يقظًا، واعيًا، مترقبًا، أو على دراية.

Estar como agua para chocolate
"أن تكون مثل الماء للشوكولاتة"
أن تكون على وشك الانفجار، إما من الغضب (غاضب جدًا) أو من الشغف (متحمس جدًا، مثار، أو مرتبك).

Estar como bola sin manija
"أن تكون مثل كرة بدون مقبض."
أن تكون مرتبكًا، مشوشًا، أو تنتقل من مكان إلى آخر بدون هدف واضح؛ أن تكون مضطربًا أو قلقًا.

Estar como pez en el agua
"أن تكون مثل السمكة في الماء"
الشعور بالراحة الشديدة أو الارتياح في موقف معين؛ أن تكون في أفضل حالاتك.

Estar como una cabra
"أن تكون مثل الماعز"
أن تكون مجنونًا، غريب الأطوار، أو تتصرف بطريقة جامحة وغير متوقعة.

Estar como una regadera
"أن تكون مثل علبة الري"
أن تكون مجنونًا، غريب الأطوار، أو خارج نطاق عقلك بطريقة غريبة أو سخيفة.

Estar de mala leche
"أن يكون من حليب سيء"
أن تكون في مزاج سيء، سريع الانفعال، أو غاضب.

Estar en Babia
"أن تكون في بابيا."
أن تكون شارد الذهن، غائب الوجدان، أو لا تنتبه لما حولك.

Estar en el horno
"أن تكون في الفرن"
أن تكون في ورطة كبيرة، في موقف ميؤوس منه، أو أنك انتهيت.

Estar en las nubes
"أن تكون في السحب"
أن تكون شارد الذهن، مشتت الانتباه، غائب الوجدان، أو لا تنتبه لما يحدث حولك.

Estar en pelotas
"أن تكون في كرات"
أن تكون عارياً تماماً أو سافراً. يمكن أن تعني أيضاً أن تكون جاهلاً تماماً أو غافلاً عن موضوع ما.

Estar forrado
"أن تكون مبطناً / مغطى"
أن تكون ثرياً جداً، ممتلئاً بالمال.

Estar hasta las chanclas
"أن تكون حتى شباشب القدم."
أن تكون في حالة سكر شديد؛ مخمور. يمكن أن تعني أيضًا أن تكون قد سئمت تمامًا من شيء ما.

Estar hasta las manos
"أن تكون حتى اليدين"
أن تكون مشغولاً للغاية، غارقًا في العمل، أو متورطًا بعمق في موقف معقد.

Estar hasta las narices
"أن تكون حتى الأنف"
أن تكون قد سئمت تمامًا من شيء أو شخص ما؛ أن تكون قد مللت من موقف ما.

Estar más sano que un roble
"أن تكون بصحة أفضل من شجرة البلوط"
أن تكون في صحة ممتازة؛ أن تكون بصحة جيدة جدًا، وقويًا، ومتينًا.

Estar piripi
"أن تكون بيريبى"
أن تكون ثملًا قليلاً أو سكرانًا بشكل خفيف بطريقة مبهجة.

Estar sin blanca
"أن تكون بلا بياض"
أن تكون مفلساً؛ ليس لديك أي مال على الإطلاق.

Flipar en colores
"أن يتقلب بألوان"
أن تُصاب بالذهول التام، أو أن يُذهل عقلك، أو أن تتفاجأ بشدة من شيء ما.

Hablar por los codos
"التحدث من خلال المرفقين"
يتحدث كثيرًا؛ كثير الثرثرة أو كثير الكلام.

Hacer buena letra
"أن تكتب بخط جيد / أن يكون لديك خط جيد"
أن تحسن سلوكك لترك انطباع جيد أو لكسب ود شخص ما، خاصة شخص ذي سلطة.

Hacer buenas migas
"صنع فتات خبز جيد"
التوافق الجيد مع شخص ما؛ الإعجاب المتبادل.

Hacer el agosto
"صنع شهر أغسطس"
تحقيق ربح كبير بسرعة، غالبًا عن طريق استغلال موقف معين؛ تحقيق مكسب سريع.

Hacer la pelota
"صنع الكرة"
مدح شخص ما لكسب رضاه؛ التملق لشخص ما.

Hacer la vista gorda
"أن يجعل البصر سميناً"
أن يتظاهر المرء بأنه لم يرَ شيئاً؛ أن يتجاهل عمداً خطأ أو مشكلة.

Hacer novillos
"صنع ثيران صغيرة"
التغيب عن المدرسة أو، بشكل أقل شيوعًا، عن العمل؛ التهرب.

Hacerse bolas
"أن تصنع نفسك كرات."
أن تشعر بالارتباك أو التشتت أو التشوش الذهني، خاصة عند التعامل مع معلومات أو تعليمات معقدة.

Hacerse el sota
"أن تجعل نفسك الورقة 'سوطا' (ولد أو جندي في ورق اللعب)."
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب مهمة أو مسؤولية.

Hacerse el sueco
"أن يُظهِر نفسه سويديًا."
أن يتظاهر بالغباء، أو يتجاهل عمدًا، أو يتظاهر بعدم الفهم أو السماع لتجنب مسؤولية.

Hacerse guaje
"أن تجعل نفسك قرعًا."
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب المسؤولية.

Hacerse perdiz
"أن تجعل نفسك طائر الحجل."
أن تختفي، تتلاشى، أو تجعل وجودك نادرًا، خاصة لتجنب مسؤولية أو موقف غير سار.

Hazme el paro
"افعل لي التوقف."
طريقة غير رسمية لطلب خدمة، مساعدة، أو دعم، خاصة في موقف ملح.

Hombre prevenido vale por dos
"الرجل المستعد يساوي اثنين."
الاستعداد المسبق أو امتلاك البصيرة يمنحك ميزة كبيرة، مما يضاعف قوتك أو قدراتك بشكل فعال.

Ir a freír espárragos
"أن تذهب لقلي الهليون"
أن تقول لشخص ما اذهب بعيدًا، أو توقف عن إزعاجي، عادةً بسبب الانزعاج.

Irse por las ramas
"أن يذهب عبر الأغصان"
الانحراف عن الموضوع، أو الخروج عن المسار، أو المماطلة.

La gota que rebalsó el vaso
"القطرة التي فاض بها الكوب."
الحدث الأخير، مهما كان صغيراً، في سلسلة من الأحداث السلبية التي تجعل الوضع لا يُحتمل.

La suerte está echada
"لقد تم إلقاء الحظ."
لقد تم تجاوز نقطة اللاعودة؛ تم اتخاذ قرار والنتيجة الآن خارجة عن إرادتنا.

Las apariencias engañan
"المظاهر خداعة"
الأشياء ليست دائمًا كما تبدو على السطح؛ لا يمكنك الحكم على شيء أو شخص بناءً على مظهره الخارجي فقط.

Las cuentas claras conservan la amistad
"الحسابات الواضحة تحافظ على الصداقة."
أن تكون واضحًا وشفافًا بشأن الأموال أو الالتزامات بين الأصدقاء هو أفضل طريقة لتجنب الخلافات والحفاظ على علاقة جيدة.

Liarla parda
"أن تربطه بنيًا"
إحداث فوضى عارمة، أو التسبب في مشكلة كبيرة، أو ارتكاب خطأ فادح.

Llover a cántaros
"تمطر بدلاء."
تمطر بغزارة شديدة؛ تنهمر الأمطار.

Mandar al carajo
"أن ترسل إلى عش الغراب"
طريقة قوية وفظة لإخبار شخص ما بأن يذهب إلى الجحيم، أو أن يرحل، أو لرفض فكرة أو موقف تمامًا.

Más vale tarde que nunca
"الأفضل متأخرًا من أبدًا."
من الأفضل فعل شيء متأخرًا على عدم فعله على الإطلاق.

Más viejo que Matusalén
"أكبر من متوشالح"
لوصف شيء أو شخص بأنه قديم جدًا، عتيق، أو متقادم.

Me agarraste en curva
"لقد أمسكت بي على منعطف."
لقد فاجأتني، أو لم تكن لديّ استعداد، أو في وقت غير مناسب.

Me da pena
"يُشعرني بالألم/الشفقة."
الشعور بالشفقة، الحزن، أو الإحراج الثانوي تجاه شخص ما أو شيء ما؛ الشعور بالخجل أو الحياء.

Me hago el bobo y como de todo
"أتظاهر بالغباء وآكل كل شيء."
التظاهر بالغباء أو الجهل في موقف ما لتجنب الصراع أو المسؤولية، مع الاستمتاع بالفوائد.

Me vale un reverendo cacahuate
"تعادل حبة فول سوداني جليلة بالنسبة لي."
طريقة قوية ورافضة لقول 'لا يهمني على الإطلاق' أو 'لا أهتم أبداً'.

Meter baza
"أن تضع خدعة (في الورق)"
للمشاركة في الحديث، أو الانضمام إلى محادثة، أو تقديم رأي المرء، أحيانًا عندما لا يكون ذلك مطلوبًا.

Meter la pata
"أن تضع المخلب/الساق"
ارتكب خطأ، قل شيئًا غير لائق، أو أفسد الأمر. أن تضع قدمك في الفم.

Meterse en camisa de once varas
"أن تضع نفسك في قميص من إحدى عشرة ذراعًا (عصا)"
أن تتدخل في موقف معقد وصعب، غالبًا دون داعٍ؛ أن تأخذ أكثر مما تستطيع التعامل معه.

Montar un pollo
"أن تُركّب دجاجة"
إثارة ضجة أو فوضى، عادة بطريقة غاضبة أو درامية.

Mostrar la hilacha
"إظهار الخيط السائب"
كشف الشخصية الحقيقية للشخص، وعادة ما تكون سلبية، أو عيوبه، أو نواياه.

Mover los hilos
"تحريك الخيوط."
التلاعب بالخيوط؛ السيطرة على موقف أو أشخاص من وراء الكواليس، وغالبًا ما يكون ذلك سرًا.

Nadar y ahogarse en la orilla
"أن تسبح وتغرق على الشاطئ."
الفشل في اللحظة الأخيرة بعد إكمال كل العمل الشاق؛ الاستسلام عندما يكون النجاح على وشك التحقق.

Ni chicha ni limonada
"لا هذا ولا ذاك."
يصف شيئًا عاديًا، باهتًا، غير ملحوظ، أو يفتقر إلى هوية واضحة. إنه ليس شيئًا ولا الآخر.

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
"ليس لدرجة أن يحرق القديس، وليس لدرجة ألا ينيره."
دعوة للاعتدال والتوازن؛ لتجنب التطرف في أي موقف.

No busques la quinta pata al gato
"لا تبحث عن الساق الخامسة للقطة."
لا تعقّد الأمور، لا تبحث عن مشاكل خفية غير موجودة، أو لا تحاول إيجاد عيوب في شيء طبيعي تمامًا.

No dar el brazo a torcer
"أن لا تعطي ذراعك ليتم ليّها."
أن لا تستسلم، تتراجع، أو تغير رأيك؛ أن تكون عنيدًا أو تتمسك بموقفك.

No dar pie con bola
"عدم إعطاء القدم مع الكرة"
عدم النجاح في أي شيء؛ أن تكون أخرق أو تخطئ بشكل متكرر.

No hay dos sin tres
"لا يوجد اثنان بدون ثلاثة"
إذا حدث شيء مرتين، فمن المرجح جدًا أن يحدث للمرة الثالثة. إنها طريقة لقول أن الأحداث، وخاصة غير السارة منها، تميل إلى الحدوث في مجموعات من ثلاثة.

No hay mal que dure cien años
"لا يوجد سوء يدوم مئة عام."
الأوقات الصعبة لا تدوم إلى الأبد. هذه عبارة تشجيع تُستخدم لمواساة شخص يمر بفترة عصيبة، وتذكيره بأن وضعه مؤقت.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"لا يوجد أعمى أسوأ ممن لا يريد أن يرى."
يشير إلى شخص يتجاهل عمدًا حقيقة واضحة، أو واقعًا، أو مشكلة لأنه أسهل أو أكثر راحة من مواجهتها.

No manches
"لا تلطخ."
تعبير عن المفاجأة أو عدم التصديق أو الانزعاج، مشابه لـ 'مستحيل!' أو 'هل تمزح!' أو 'هيا!'

No pintar nada
"أن لا يرسم شيئًا"
أن لا يكون لك عمل في مكان ما؛ أن تكون غير ذي صلة، في غير محله، أو ليس لديك ما تقدمه.

No te hagas el pato
"لا تجعل نفسك البطة."
أن تتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا أو لست متورطًا؛ أن تتظاهر بالغباء أو تتجاهل عمدًا.

No te rajes
"لا تشق نفسك / لا تمزق نفسك"
لا تتراجع، لا تستسلم، أو لا تخف. إنها عبارة تشجيع للمثابرة أو الوفاء بالتزام.

No tener dos dedos de frente
"أن لا يكون لديه إصبعين من الجبهة"
أن يكون غير ذكي، يفتقر إلى الحس السليم، أو يكون أحمق.

No tener ni pies ni cabeza
"ليس له أقدام ولا رأس"
لا معنى له؛ غير منطقي أو سخيف تمامًا.

No tener pelos en la lengua
"ألا يكون لديه شعيرات على لسانه"
أن تكون صريحًا ومباشرًا وصريحًا؛ أن تقول ما تفكر فيه دون تصفية.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"ما لا تراه العين، لا يتألم له القلب."
لا تشعر بالألم أو القلق تجاه الأشياء التي لا تعرفها.

Pagar el pato
"أن تدفع للبطة."
أن تُلام بشكل غير عادل على شيء ما؛ أن تتحمل المسؤولية أو تكون كبش الفداء.

Pagar los platos rotos
"دفع ثمن الأطباق المكسورة"
أن يُلام أو يُعاقب بشكل غير عادل على خطأ شخص آخر؛ أن تكون كبش فداء.

Pan para hoy y hambre para mañana
"خبز لليوم وجوع للغد"
حل قصير الأمد يخلق مشاكل أكبر على المدى الطويل. يصف حلاً سريعًا لا يحل المشكلة الأساسية وله عواقب سلبية.

Parar la olla
"إيقاف القدر."
كسب ما يكفي للمعيشة؛ توفير احتياجات النفس أو الأسرة؛ تدبير أمور العيش.

Parar la oreja
"أن توقف الأذن"
الاستماع بانتباه، أو إيلاء اهتمام وثيق، أو التنصت.

Pasar la noche en blanco
"قضاء الليل بلا نوم."
السهر طوال الليل دون نوم؛ قضاء ليلة بلا نوم.

Pasarse tres pueblos
"أن تمر بثلاث قرى."
تجاوز الحد بكثير، تخطى الخط الأحمر، بالغ، أو أفرط في الأمر.

Planchar la oreja
"كيّ الأذن"
خلد إلى النوم؛ ذهب إلى الفراش.

Poner los cuernos
"وضع القرون"
أن تكون غير مخلص لشريكك الرومانسي؛ خيانة شخص ما.

Poner los puntos sobre las íes
"وضع النقاط فوق الحروف"
توضيح موقف ما، أن تكون دقيقًا جدًا، ولا تترك مجالًا للغموض أو سوء الفهم.

Poner pies en polvorosa
"وضع الأقدام في أرض متربة/غبارية"
الفرار بسرعة، الانسحاب على عجل، الهرب.

Poner toda la carne en el asador
"وضع كل اللحم على الشواية."
بذل قصارى الجهد، أو المخاطرة بكل شيء لتحقيق هدف واحد.

Ponerse como una fiera
"أن يصبح مثل الوحش المفترس"
أن يغضب بشدة؛ أن يثور أو يصبح غاضبًا جدًا.

Ponerse las botas
"ارتداء الأحذية الطويلة"
للإفراط في تناول الطعام، أو الاستمتاع بوجبة دسمة، أو الاستفادة بشكل كبير من موقف ما؛ الحصول على يوم حافل.

Ponerse las pilas
"أن تضع البطاريات في نفسك."
أن تستعيد نشاطك، أو أن تلملم شتات أمورك، أو أن تبدأ العمل بتركيز وجهد أكبر.

Ponerse morado
"يتحول إلى اللون الأرجواني"
يأكل الكثير من شيء ما؛ يلتهم الطعام؛ يفرط في الأكل.

Por las dudas
"من أجل الشكوك"
لفعل شيء كإجراء احترازي، فقط في حال الحاجة إليه.

Por si las moscas
"تحسبًا للذباب"
للقيام بشيء ما "فقط في حالة" أو "من باب الاحتياط".

Quedar en el tintero
"أن يبقى في محبرة الحبر"
أن يُترك دون قول أو فعل أو يُنسى، غالبًا عن غير قصد.

Quedarse de a seis
"أن تبقى على يسار الرقم ستة"
أن تصاب بالذهول أو الذهول التام أو أن تعجز عن الكلام؛ أن تُصاب بالدهشة الشديدة.

Quedarse en blanco
"أن يبقى في البياض"
أن يفرغ عقلك تمامًا؛ أن تنسى شيئًا تعرفه.

Quedarse frito
"أن تبقى/تصبح مقليًا"
أن تغفو بسرعة؛ أن تنهار أو تنام بعمق.

Quedarse sin el pan y sin las tortas
"أن تُترك بدون الخبز وبدون الكعك."
محاولة الحصول على شيئين في نفس الوقت، غالبًا بسبب الجشع أو عدم الحسم، وينتهي بك الأمر بدون أي منهما. خسارة كل شيء.

Quien mucho abarca poco aprieta
"من يحتضن الكثير، يضغط القليل."
محاولة القيام بالكثير من الأشياء في وقت واحد ستؤدي إلى عدم إنجاز أي منها بشكل جيد. إنه تحذير بشأن نقص التركيز.

Romper el chanchito
"كسر الخنزير الصغير"
فتح حصالة نقود؛ إنفاق المدخرات، غالبًا على شيء مميز أو لحالة طارئة.

Sepa la bola
"قد تعرف الكرة."
طريقة شائعة جدًا لقول 'من يدري؟'، 'ليس لدي فكرة'، أو 'تخمينك مثل تخميني'.

Ser buena gente
"أن تكون أناسًا طيبين"
أن تكون شخصًا جيدًا، لطيفًا، وكريمًا؛ طيب القلب.

Ser más chulo que un ocho
"أن تكون أكثر أناقة/غطرسة من الرقم ثمانية"
أن تكون مغرورًا جدًا، متعجرفًا، أو أنيقًا بطريقة استعراضية. يمكن استخدامها بإعجاب لثقة شخص ما أو بانتقاد لغروره.

Ser pan comido
"خبز مأكول"
سهل للغاية؛ في غاية السهولة.

Ser un trozo de pan
"أن تكون قطعة خبز"
أن تكون شخصًا طيبًا وكريمًا وصاحب قلب كبير جدًا.

Tener la sartén por el mango
"أن تحمل المقلاة من مقبضها"
أن تكون المتحكم في موقف ما؛ أن تكون لك اليد العليا.

Tener mala leche
"أن يكون لديه حليب سيء"
أن تكون في مزاج سيء، أو أن تكون سيء الطبع، أو أن تفعل شيئًا بنوايا سيئة.

Tener mucho morro
"أن يكون لديه الكثير من الخطم"
أن يكون بلا خجل، وقحًا، أو أن يمتلك الكثير من الجرأة. يصف شخصًا يتصرف لمصلحته الخاصة دون إحراج، غالبًا على حساب الآخرين.

Tener salero
"أن تحمل مملحة"
أن تكون ساحرًا، بارعًا، رشيقًا، أو لديك بريق خاص.

Tirar la casa por la ventana
"رمي البيت من النافذة"
إنفاق الكثير من المال ببذخ، خاصة على احتفال أو شراء كبير؛ عدم التوفير في أي شيء.

Tomar el pelo
"أخذ الشعر"
مزاح شخص ما، أو خداعه بطريقة مرحة.

Ya chole
"بالفعل، تشولي!"
كفى! اتركني وشأني! لقد سئمت من هذا.

Ya merito
"بالفعل قليل جدًا"
تقريبًا؛ على وشك؛ على وشك الحدوث.

Ya ni la amuelas
"لم تعد تقوم بصقلها بعد الآن"
تعبير عن نفاد الصبر، يُستخدم لإخبار شخص ما بأنه مزعج للغاية، أو تجاوز الحد، أو أنه يتصرف بسخافة. إنها طريقة قوية لقول 'ارحمني!' أو 'لقد بالغت في الأمر'.

Ya nos cargó el payaso
"لقد حملنا المهرج بالفعل."
لقد انتهينا؛ نحن في ورطة. إنها تشير إلى موقف ساء بشكل كارثي ولا يمكن إصلاحه.
أسئلة متكررة حول المصطلحات الإسبانية في شائع الاستخدام
ما أكثر التعبيرات الإسبانية اليومية فائدة؟
تشمل التعبيرات الإسبانية اليومية الأساسية "estar hasta las narices" (أن تكون قد طفح الكيل)، "ir al grano" (أن تدخل في صلب الموضوع)، "ser pan comido" (أن تكون سهلة)، "dar la lata" (أن تكون مزعجاً)، "echar una mano" (أن تساعد)، "quedarse de piedra" (أن تذهل)، و"meter la pata" (أن تخطئ). تظهر هذه باستمرار في المحادثة اليومية.
كم عدد التعبيرات التي يجب أن أتعلمها لأبدو طبيعياً بالإسبانية؟
ابدأ بـ 20-30 تعبيراً عالي التكرار وأتقنها تماماً. بمجرد أن تصبح طبيعية، أضف المزيد تدريجياً. الطلاقة ليست في معرفة آلاف التعبيرات - بل في استخدام الشائعة منها بشكل طبيعي وفهمها في السياق. الجودة أهم من الكمية وتؤدي إلى احتفاظ أفضل واستخدام أكثر طبيعية.
متى يجب أن أبدأ بتعلم التعبيرات الإسبانية؟
يمكنك البدء بتعلم التعبيرات البسيطة على المستوى المتوسط (B1-B2). بمجرد امتلاكك للقواعد والمفردات الأساسية، ستساعدك التعبيرات على أن تبدو أكثر طبيعية وتفهم المتحدثين الأصليين بشكل أفضل. ابدأ بالتعبيرات الشائعة في المواقف اليومية، ثم توسع إلى فئات متخصصة مع نمو مستواك.
هل لديك المزيد من الأسئلة حول تعلم المصطلحات الإسبانية؟ تصفح دليل المصطلحات الكامل الخاص بنا.
تصفح جميع فئات المصطلحات الإسبانية
هل أنت مستعد لإتقان المزيد من المصطلحات الإسبانية؟
استكشف مجموعتنا الكاملة التي تضم أكثر من 180+ مصطلح إسباني منظم حسب الفئة ومستوى الصعوبة والاستخدام الإقليمي. مثالي للمتعلمين المتوسطين والمتقدمين.
عرض جميع المصطلحات الإسبانية →