Inklingo

تعبيرات إسبانية عن الحيوانات

أتقن 27 تعبيرًا إسبانيًا أصيلًا عن حيوانات مع المعاني والأمثلة وإرشادات النطق

27 مصطلحًاجميع مستويات CEFRإسبانيا وأمريكا اللاتينية

فهم المصطلحات الإسبانية في حيوانات

تستخلص التعبيرات الحيوانية الإسبانية من الخصائص المنسوبة للمخلوقات في الفولكلور الإسباني واللاتيني والتقاليس الريفية. تعبيرات مثل "ser un zorro" (أن تكون ماكرة) و"estar como una cabra" (أن تكون مجنونة) تصف سلوك الإنسان بشكل حي باستخدام استعارات حيوانية. تعكس هذه التعبيرات تراث إسبانيا وأمريكا اللاتينية الزراعي وعلاقتهما بالطبيعة.

متى تستخدم هذه التعبيرات

يتم استخدام التعبيرات الحيوانية لوصف الصفات الشخصية والسلوكيات والمواقف في السياقات الطريفة والجادة. تظهر في السرد القصصي ووصف الشخصيات والملاحظات اليومية عن سلوك الناس.

نصائح لتعلم المصطلحات في حيوانات

  • قارن الجمعيات الحيوانية الإسبانية بتلك الإنجليزية - تختلف غالباً
  • تعلم أي الحيوانات يُنظر إليها بشكل إيجابي مقابل سلبي في الثقافة الإسبانية
  • ادرس الاختلافات الإقليمية: بعض الحيوانات أكثر أهمية في دول معينة
  • استخدمها لجعل أوصافك أكثر حيوية وسهولة في التذكر

أكثر المصطلحات شيوعًا في حيوانات

ابدأ بهذه التعبيرات عالية التردد التي يستخدمها الناطقون الأصليون يوميًا

القائمة الكاملة للمصطلحات في حيوانات

عرض 27 من أصل 27 مصطلحًا
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"لا تفحص سن حصان مُهدى إليك."

لا تكن ناكرًا للجميل أو تجد عيوبًا في شيء تلقيته كهدية أو خدمة.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"لكل خنزير يأتي يوم القديس مارتن."

يواجه الجميع في النهاية ما يستحقونه أو يتحملون عواقب أفعالهم؛ سيأتي يوم الحساب.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"يأتي كل خنزير بيوم القديس مارتن الخاص به."

كل شخص في النهاية يحصل على ما يستحقه؛ هناك يوم حساب لمن يرتكبون الأخطاء.

C1★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"حتى لو ارتدت القردة الحرير، تظل قردة."

لا يمكنك تغيير الطبيعة الأساسية لشيء أو شخص بمجرد تغيير مظهره الخارجي. التغييرات السطحية لا تغير جوهره الحقيقي.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"مثل الكلب صاحب الكعكتين"

أن تكون عالقًا بين خيارين وتخسر كليهما بسبب التردد أو الجشع.

B2★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"عندما لا يكون القط موجودًا، تصنع الفئران حفلة."

عندما يغيب الشخص المسؤول، يفعل الناس ما يحلو لهم، أو يخففون القواعد، أو يسيئون التصرف.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"إعطاء ضربة القط الكبيرة"

خداع شخص ما عن طريق جعل سلعة ذات جودة منخفضة أو مزيفة تبدو أصلية وذات قيمة.

C1★★★★☆
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"إعطاء قطة بدلًا من أرنب بري"

خداع شخص ما بمنحه شيئًا ذا جودة أقل مما وُعد به أو ما كان متوقعًا.

B2★★★★☆
Dormir la mona

Dormir la mona

"النوم مع القردة الأنثى"

النوم للتخلص من آثار السُكْر؛ النوم أثناء السُكْر للتعافي.

B2★★★★☆
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"في الفم المغلق لا تدخل الذباب."

من الأفضل التزام الصمت لتجنب قول شيء أحمق، أو كشف سر، أو الوقوع في مشكلة.

B1★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"أن تهرب السلحفاة."

ارتكاب خطأ فادح، قول شيء أحمق أو غير لائق عن طريق الخطأ، أو فقدان تسلسل الأفكار.

B2★★★☆☆
Estar al loro

Estar al loro

"أن تكون عند الببغاء"

أن تكون يقظًا، واعيًا، مترقبًا، أو على دراية.

B2★★★★☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"أن تكون مثل السمكة في الماء"

الشعور بالراحة الشديدة أو الارتياح في موقف معين؛ أن تكون في أفضل حالاتك.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"أن تكون مثل الماعز"

أن تكون مجنونًا، غريب الأطوار، أو تتصرف بطريقة جامحة وغير متوقعة.

B1★★★★★
Hacer de chivo los tamales

Hacer de chivo los tamales

"صنع التاماليس بلحم الماعز."

الخيانة في علاقة عاطفية؛ عدم الإخلاص.

C1★★★☆☆
Hacer novillos

Hacer novillos

"صنع ثيران صغيرة"

التغيب عن المدرسة أو، بشكل أقل شيوعًا، عن العمل؛ التهرب.

B1★★★★☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"أن يجعل المرء نفسه الخنزير الأعرج."

التظاهر بعدم المعرفة أو الجهل أو عدم القدرة على فعل شيء ما، عادة لتجنب العمل أو المسؤولية.

B2★★★☆☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"أن تجعل نفسك طائر الحجل."

أن تختفي، تتلاشى، أو تجعل وجودك نادرًا، خاصة لتجنب مسؤولية أو موقف غير سار.

B2★★★☆☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"لقد ألقى كلاب السلوقي عليه/عليها."

المغازلة، محاولة التقرب من شخص ما، أو إبداء إعجاب رومانسي تجاه شخص ما.

B2★★★☆☆
Meter la mula

Meter la mula

"إدخال البغل"

خداع شخص ما، الكذب، أو تمرير شيء ذي جودة رديئة على أنه جيد؛ الاحتيال أو الخداع.

C1★★☆☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"أن تُركّب دجاجة"

إثارة ضجة أو فوضى، عادة بطريقة غاضبة أو درامية.

B2★★★★☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"لا تبحث عن الساق الخامسة للقطة."

لا تعقّد الأمور، لا تبحث عن مشاكل خفية غير موجودة، أو لا تحاول إيجاد عيوب في شيء طبيعي تمامًا.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"لا تجعل نفسك البطة."

أن تتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا أو لست متورطًا؛ أن تتظاهر بالغباء أو تتجاهل عمدًا.

B2★★★★☆
Pagar el pato

Pagar el pato

"أن تدفع للبطة."

أن تُلام بشكل غير عادل على شيء ما؛ أن تتحمل المسؤولية أو تكون كبش الفداء.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"أن يصبح مثل الوحش المفترس"

أن يغضب بشدة؛ أن يثور أو يصبح غاضبًا جدًا.

B2★★★★☆
Por si las moscas

Por si las moscas

"تحسبًا للذباب"

للقيام بشيء ما "فقط في حالة" أو "من باب الاحتياط".

B1★★★★★
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"كسر الخنزير الصغير"

فتح حصالة نقود؛ إنفاق المدخرات، غالبًا على شيء مميز أو لحالة طارئة.

B1★★★★☆

أسئلة متكررة حول المصطلحات الإسبانية في حيوانات

ما التعبيرات الحيوانية الإسبانية الشعبية؟

تشمل التعبيرات الحيوانية الإسبانية الشعبية "ser un zorro" (أن تكون ماكرة/خبيثة)، "estar como una cabra" (أن تكون مجنونة)، "ser un gallina" (أن تكون جبانة)، "tener memoria de elefante" (أن تملك ذاكرة رائعة)، و"dormir como un lirón" (أن تنام بعمق. يتم استخدام هذه التعبيرات على نطاق واسع في جميع الدول الناطقة بالإسبانية.

هل للتعبيرات الحيوانية نفس المعنى في اللغة الإسبانية والإنجليزية؟

ليس دائماً. بينما قد يكون لبعض الحيوانات جمعيات متشابهة (الثعالب ماكرة في كلا اللغتين)، إلا أن الآخرين يختلفون. في الإسبانية، "ser un burro" (أن تكون حماراً) تعني أن تكون عنيدة أو غير متعلمة، بينما في الإنجليزية، لا يتم استخدام الحمير بشكل شائع في التعبيرات. تشكل السياقات الثقافية هذه الاستعارات بشكل مختلف.

أي الحيوانات تظهر بشكل متكرر في التعبيرات الإسبانية؟

أكثر الحيوانات شيوعاً في التعبيرات الإسبانية هي الكلاب (perro)، والقطط (gato)، والثعالب (zorro)، والماعز (cabra)، والدجاج (gallina)، والحمير (burro)، والخنازير (cerdo). يعكس هذا الحيوانات المحلية من الماضي الزراعي الإسباني والمخلوقات من الفولكلور والحكايات المحلية.

هل لديك المزيد من الأسئلة حول تعلم المصطلحات الإسبانية؟ تصفح دليل المصطلحات الكامل الخاص بنا.

استكشف فئات المصطلحات ذات الصلة

وسع مفرداتك الإسبانية بمصطلحات من هذه المواضيع ذات الصلة

تصفح جميع فئات المصطلحات الإسبانية

هل أنت مستعد لإتقان المزيد من المصطلحات الإسبانية؟

استكشف مجموعتنا الكاملة التي تضم أكثر من 27+ مصطلح إسباني منظم حسب الفئة ومستوى الصعوبة والاستخدام الإقليمي. مثالي للمتعلمين المتوسطين والمتقدمين.

عرض جميع المصطلحات الإسبانية →