Inklingo

Echar por la borda

eh-CHAR por la BOR-dah

الترجمة الحرفية:أن يرمي في البحر
ماذا تعني حقًا:إهدار أو التخلص من شيء ثمين، مثل فرصة، علاقة، أو الكثير من العمل الشاق.
ما يعادلها باللغة الإنجليزية:
أن يرمي بعيدًاأن يرمي في البالوعةأن يدع شيئًا يذهب سدىأن يبذر
المستوى:B2السجل:Neutralشائع:★★★★

🎨 حرفي مقابل مجازي

💭 حرفي
تصوير حرفي لـ 'echar por la borda'، يظهر بحارًا على متن سفينة يرمي صندوقًا في البحر.

حرفيًا، هذا يعني 'رمي شيء في البحر' من سفينة.

مجازي
المعنى المجازي لـ 'echar por la borda'، يظهر شخصًا يتخلى عن مشروع عمل عليه بجد.

في الواقع، يعني إهدار أو إفساد الكثير من الجهد، فرصة، أو علاقة.

الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:

📝 في التطبيق

Después de tanto estudiar, no vayas a echarlo todo por la borda en el último momento.

B2

بعد أن درست كثيرًا، لا تذهب وترمي كل شيء في اللحظة الأخيرة.

Discutieron y echaron por la borda años de amistad por una tontería.

B2

تشاجرا وأضاعا سنوات من الصداقة بسبب شيء سخيف.

La empresa echó por la borda una gran oportunidad de negocio por no actuar a tiempo.

C1

بذرت الشركة فرصة عمل رائعة لعدم التصرف في الوقت المناسب.

📜 قصة الأصل

تأتي هذه العبارة مباشرة من عالم الإبحار. 'La borda' هو جانب السفينة أو حافتها. في عاصفة خطيرة، كان على البحارة تخفيف حمولة السفينة لمنعها من الغرق. للقيام بذلك، كانوا 'echar por la borda' - يرمون البضائع في البحر. هذا يعني التضحية ببضائع قيمة لإنقاذ السفينة وحياتهم. فكرة التضحية بشيء مهم بقيت، والآن تُستخدم العبارة لإضاعة أي جهد قيم، أو فرصة، أو علاقة.

⭐ نصائح الاستخدام

لإضاعة الأشياء الكبيرة

استخدم 'echar por la borda' عند الحديث عن إضاعة شيء مهم استغرق وقتًا أو جهدًا لبنائه. فكر في أشياء مثل مهنة، مشروع طويل الأمد، علاقة، أو فرصة ذهبية. إنها تؤكد على حجم الخسارة.

تشير إلى وجود اختيار

غالبًا ما تشير هذه العبارة إلى أن الخسارة كانت نتيجة قرار سيء أو فعل غبي. قام شخص ما بنشاط بفعل شيء لإفساد الوضع، تمامًا كما يرمي بحار بضائع في البحر بنشاط.

❌ أخطاء شائعة

لا تستخدمها للقمامة اليومية

خطأ:استخدام العبارة لرمي الأشياء الصغيرة وغير المهمة، مثل 'Eché por la borda la cáscara de plátano' (رميت قشر الموز في البحر).

تصحيح: تُستخدم هذه العبارة دائمًا بشكل مجازي للأشياء الثمينة. بالنسبة للقمامة العادية، التزم بـ 'tirar a la basura' (رمي في القمامة). استخدام 'echar por la borda' لقشر تفاحة سيبدو مبالغًا فيه وغريبًا، إلا إذا كنت بالفعل على متن قارب.

📚 قواعد ذات صلة

هل ترغب في فهم القواعد النحوية وراء هذا المصطلح؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:

🌎 أين تستخدم

🇪🇸

Spain

شائعة جدًا ومفهومة عالميًا.

🌎

Latin America

تُستخدم وتُفهم على نطاق واسع في معظم البلدان. إنها تعبير قياسي.

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: Echar por la borda

السؤال 1 من 1

إذا قال لك صديق: 'No eches por la borda todo tu esfuerzo'، فماذا ينصحك؟

🗣️ تدريب النطق

هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.

تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية

اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة

العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.

أسئلة متكررة

هل 'echar por la borda' سلبية دائمًا؟

نعم، لها دائمًا دلالة سلبية تقريبًا. إنها تشير إلى خسارة أو إفساد شيء كان ثمينًا، سواء كان وقتًا، جهدًا، علاقة، أو فرصة. يتعلق الأمر بالإهدار والندم.