What Does 'No Tener Pelos en la Lengua' Mean in Spanish?

Have you ever met someone who just says exactly what's on their mind, for better or for worse? The kind of person who doesn't sugarcoat their opinions? Well, Spanish has the perfect idiom for that, and it's one you won't forget.

Let's dive into the wonderfully descriptive phrase: no tener pelos en la lengua.

A person standing confidently in a spotlight, speaking into a microphone. The microphone is shaped like a sharp, unblunted object (like a chisel or a knife edge). Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

The Literal Meaning: A Hairy Situation?

If we translate this phrase word for word, we get something quite strange:

  • No tener - to not have
  • Peloshairs - hairs
  • En la lenguatongue - on the tongue

So, literally, it means "to not have hairs on the tongue." Imagine trying to speak with a mouthful of hair. It would be difficult to speak clearly and you'd probably hesitate, right? The hairs would get in the way.

By removing those imaginary hairs, you're free to speak clearly, directly, and without any obstruction. This vivid image is the key to understanding the idiom's true meaning.

A close-up illustration of a bright red tongue with absolutely no hairs on it, looking clean and smooth, ready to speak clearly. Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

The Real Meaning: Don't Mince Words

When a Spanish speaker says someone no tiene pelos en la lengua, they mean that person is:

  • Blunt and direct
  • Frank and outspoken
  • Not afraid to say what they really think, even if it's controversial or might upset someone.

They don't "mince their words" or "beat around the bush." They tell it like it is.

English Equivalents

Think of it like saying someone "tells it like it is," "doesn't pull any punches," or is "brutally honest."

This trait can be seen as a positive (honesty, transparency) or a negative (rudeness, lack of tact), depending entirely on the context and your perspective! This is a great example of an expressive phrase used in daily conversation.

How to Use 'No Tener Pelos en la Lengua' in a Sentence

The phrase is most often used with the verb tener conjugated to fit the subject. Let's look at some real-world examples.

Example 1: The Honest Friend

Imagine you're trying on a new outfit and you're not sure about it. You ask your friend Maria for her opinion.

Tú: ¿Qué te parece? ¿Me queda bien? (What do you think? Does it look good on me?)

Tu amigo: Pues... ya sabes que María no tiene pelos en la lengua. Te va a decir la verdad. (Well... you know Maria doesn't mince words. She's going to tell you the truth.)

Here, it’s used to warn you that Maria will give you her direct, unfiltered opinion.

Example 2: The Direct Boss

A manager is giving feedback on a project and isn't sugarcoating the criticism.

El jefe no tuvo pelos en la lengua cuando dijo que el informe era un desastre. (The boss didn't mince words when he said the report was a disaster.)

This highlights the boss's direct and perhaps harsh feedback.

Example 3: Describing Yourself

You can also use it to describe your own communication style.

Lo siento si fui demasiado directo. Es que no tengo pelos en la lengua. (I'm sorry if I was too direct. It's just that I don't mince words.)

This is a way of explaining (or excusing!) your own bluntness.

Incorrect ❌Correct ✅

El político es no pelos en la lengua.

El político no tiene pelos en la lengua.

Drag the handle to compare

Remember to always conjugate the verb tener! The idiom isn't used as a simple adjective.

Test Your Knowledge!

Ready to see if you've got it? Try this quick quiz.

If your friend tells you 'no tengo pelos en la lengua' before giving you advice, what should you prepare for?

Final Thoughts

Idioms like no tener pelos en la lengua are what make learning Spanish so much fun. They offer a window into the culture and provide a more colorful, expressive way to communicate.

So, the next time you encounter someone who is refreshingly (or shockingly) direct, you'll know exactly what to say: ¡Esa persona no tiene pelos en la lengua!

A group of diverse people sitting around a table, laughing and chatting animatedly, showing open and honest communication. Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

Frequently Asked Questions

Is 'no tener pelos en la lengua' a rude expression?

Not necessarily, but it depends on the context. It describes someone who is blunt and direct, which can be seen as either honest or rude depending on the situation and tone.

What is a good English equivalent for 'no tener pelos en la lengua'?

Phrases like "to not mince words," "to be brutally honest," or "to tell it like it is" are all great English equivalents that capture the same idea of directness.

How can I respond to someone who 'no tiene pelos en la lengua'?

You could say "Gracias por tu honestidad" (Thanks for your honesty) or, if you're a bit taken aback, "¡Qué directo eres!" (You're so direct!).