Pero vs. Sino: Finally Master the Two 'Buts' in Spanish

You’re crafting the perfect sentence in Spanish. You want to say, "It's a good car, but it's expensive." Easy enough, right? "Es un buen coche, pero es caro." Nailed it.

Now, you want to say, "It’s not blue, but red." You try, "No es azul, pero rojo." And suddenly, your Spanish-speaking friend gives you that gentle, "Hmm, not quite," look.

What went wrong? Welcome to one of Spanish's classic head-scratchers: pero vs. sino. Both can translate to "but," but they play by very different rules. Don't worry, by the end of this post, you'll be using them like a pro.

 Two thought bubbles, one with "Pero" and another with "Sino," floating above a bewildered person's head. The person is looking at a Spanish sentence that seems to require a "but," with question marks around their head. One path leads to a smooth, easy road (pero) and the other to a slightly trickier path (sino). black background.

Let's break it down.

Pero: Your Go-To for "But, However..."

Think of pero as the most common, all-purpose "but." It's your go-to word when you want to add information that contrasts with or limits the first part of your sentence. It works just like "but" or "however" in English.

The first clause can be positive or negative. The key is that pero adds to it, it doesn't replace it.

 An open book with a simple drawing. On one page, a sunny scene (positive statement). On the opposite page, a small, gentle cloud with a few raindrops appears, adding a slight contrast to the sunny scene. A subtle "Pero" is incorporated between the two scenes, connecting them, like a bridge. black background.

Examples:

  • Quiero ir a la playa, pero está lloviendo. (I want to go to the beach, but it's raining.)
  • La película es larga, pero interesante. (The movie is long, but interesting.)
  • No tengo mucho dinero, pero puedo invitarte a un café. (I don't have a lot of money, but I can buy you a coffee.)

Simple Check for 'Pero'

If you can replace "but" with "however" and the sentence still makes sense, pero is almost always the right choice.

Sino: The Corrector - "Not This, But That Instead"

This is where the magic happens. Sino is a special kind of "but." It’s a "but" of correction.

Use sino only after a negative statement when you want to negate the first idea and replace it with a new, correct one.

The formula is simple: [Negative Statement] + sino + [Correction]

Think of it as meaning "but rather" or "but instead."

 A blackboard with a crossed-out word (e.g., 'azul' - blue) and then a clear, new word written next to it (e.g., 'rojo' - red). A hand is holding chalk, pointing from the crossed-out word to the corrected one. The word "Sino" is prominently displayed as the connector, signifying replacement. black background.

Examples:

  • No es azul, sino rojo. (It's not blue, but rather red.)
  • No somos de España, sino de Colombia. (We're not from Spain, but instead from Colombia.)
  • El problema no es el dinero, sino el tiempo. (The problem isn't the money, but the time.)

The Golden Rule

Remember, you can only use sino after a negative clause (a phrase with "no," "nunca," "nadie," etc.). If the first part of the sentence is positive, sino is not an option!

Let's test your understanding so far.

No quiero té, ___ café. Which word fits?

The Plot Twist: When to Use Sino Que

Okay, you've mastered sino. But what if the correction you're making involves an action—a conjugated verb?

That's when sino que steps in.

The rule is straightforward: If the phrase after sino contains a conjugated verb, you must add que.

Formula: [Negative Statement] + sino que + [Correction with a Conjugated Verb]

Examples:

  • No limpió la casa, sino que durmió todo el día. (He didn't clean the house, but rather he slept all day.)
  • No vamos a la fiesta, sino que nos quedamos en casa. (We're not going to the party, but instead we're staying home.)

Here's how it differs from a simple sino:

  • sino: No es estudiante, **sino** profesor. (The correction, "profesor," is a noun).
  • sino que: No estudia, **sino que** enseña. (The correction, "enseña," is a conjugated verb).

Time for another quick check!

Mi hermano no corre por la mañana, ___ prefiere nadar. Which is correct?

Pero vs. Sino: A Quick Summary Chart

Let's put it all together in a simple table.

FeaturePeroSino / Sino que
Meaningbut, howeverbut rather, but instead
FunctionAdds contrasting infoCorrects/replaces a negative statement
Preceded by...A positive OR negative statementAlways a negative statement
Example (pero)Es inteligente, **pero** vago.No es tonto, **sino** vago.
Use que when...NeverThe correcting phrase has a conjugated verb.

Me [gustan las manzanas](/spanish/grammar/a1/a1-the-verb-gustar), ___ hoy prefiero una naranja. Which word fits?

You've Got This!

See? Not so scary after all. Mastering the difference between pero and sino is a huge step toward sounding more natural in Spanish.

  • Pero is your reliable friend for adding a contrast.
  • Sino is your specialist tool for making a correction after "no."

The best way to make it stick is to practice. Listen for it in conversations, look for it in books, and try creating your own sentences. Before you know it, you'll be choosing the right "but" without even thinking.

Ready for more Spanish lessons that make sense? Download the InkLingo app and turn your learning into a daily habit! You can also explore our Spanish Stories to see pero and sino in action!

Frequently Asked Questions

When should I use 'sino' instead of 'pero'?

Use 'sino' after a negative statement to introduce a corrected or contrasting idea. Think of it as meaning 'not this, but that instead'.

Can 'sino' and 'pero' ever be used interchangeably?

No, 'sino' and 'pero' are not interchangeable. 'Pero' adds contrasting information to a statement (which can be positive or negative), while 'sino' specifically corrects a negative statement.

What does 'sino que' mean in Spanish?

'Sino que' is used instead of just 'sino' when the correcting phrase that follows contains a conjugated verb. For example, 'No fuimos al cine, sino que vimos una película en casa.'