Inklingo

alcanzarvsllegar

alcanzar

/al-kahn-SAHR/

|
llegar

/yeh-GAHR/

Niveau:B1Typ:verbsSchwierigkeit:★★★★

💡 Kurzregel

Die Regel:

Llegar = Ankunft an einem Zielort. Alcanzar = nach etwas greifen oder jemanden einholen.

Merkhilfe:

Denk daran: Mit 'Llegar' kommst du an einem Ort an (Location), mit 'Alcanzar' erreichst du ein Objekt, das du fangen (Catch) willst.

Ausnahmen:
  • 'Alcanzar' kann auch 'ausreichen' oder 'genügen' bedeuten, wie in 'el dinero no alcanza'.
  • Für Ziele können beide verwendet werden, aber 'alcanzar una meta' betont die Errungenschaft, während 'llegar a la meta' die Überquerung der Ziellinie betont.

📊 Vergleichstabelle

KontextalcanzarllegarWarum?
Physical MovementAlcanza la sal, por favor.Ya casi llego a tu casa.Alcanzar is for reaching/grabbing an item. Llegar is for arriving at a location.
People in MotionSi corres, me puedes alcanzar.Él siempre llega tarde.Alcanzar is for closing a distance between moving things. Llegar is for the final arrival at a destination.
Goals & SummitsAlcanzó la cima de la montaña.Llegó a la cima de la montaña.Often interchangeable. 'Alcanzar' highlights the achievement, while 'llegar' highlights the end of the journey.
Abstract ConceptsEl presupuesto no alcanza.Llegó el momento de la verdad.Alcanzar can mean 'to suffice'. Llegar is used for the arrival of time or moments.

✅ Wann man "alcanzar" verwendet / llegar

alcanzar

Erreichen (nach etwas greifen), einholen, erzielen, ausreichen

/al-kahn-SAHR/

Physisches Zugreifen nach einem Objekt

No alcanzo el azúcar en el estante de arriba.

Ich kann den Zucker im obersten Regal nicht erreichen.

Jemanden oder etwas einholen

Corre más rápido o no vamos a alcanzar el tren.

Lauf schneller, sonst erwischen wir den Zug nicht.

Ein Ziel erreichen/erzielen

Ella trabajó duro para alcanzar sus sueños.

Sie hat hart gearbeitet, um ihre Träume zu verwirklichen.

Ausreichen / Genügen

¿Alcanza la pizza para todos?

Reicht die Pizza für alle?

llegar

Ankommen an einem Zielort

/yeh-GAHR/

Ankunft an einem physischen Ort

Llegamos al aeropuerto con dos horas de antelación.

Wir kamen zwei Stunden zu früh am Flughafen an.

Das Eintreffen einer Zeit oder eines Ereignisses

¡Por fin llegó el fin de semana!

Das Wochenende ist endlich da!

Ein bestimmtes Alter oder einen Punkt erreichen

Mi abuela llegó a los 100 años.

Meine Großmutter erreichte das 100. Lebensjahr.

Werden (mit 'a ser')

Con el tiempo, llegó a ser un gran líder.

Mit der Zeit wurde er ein großartiger Anführer.

🔄 Kontrastbeispiele

Einen Berg besteigen

Mit "alcanzar":

Alcanzamos la cima al mediodía.

Wir erreichten/bestiegen den Gipfel um Mittag.

Mit "llegar":

Llegamos a la cima al mediodía.

Wir kamen um Mittag am Gipfel an.

Der Unterschied: Beide sind korrekt und sehr ähnlich. 'Alcanzar' betont subtil die Anstrengung und Errungenschaft, dorthin zu gelangen, während 'llegar' sich mehr auf die einfache Tatsache der Ankunft am Zielort konzentriert.

Über einen Bus sprechen

Mit "alcanzar":

Si corremos, podemos alcanzar el autobús.

Wenn wir rennen, können wir den Bus erwischen.

Mit "llegar":

El autobús llega a la parada a las cinco.

Der Bus kommt um fünf an der Haltestelle an.

Der Unterschied: 'Alcanzar' bezieht sich darauf, etwas zu erwischen, das sich bewegt. 'Llegar' bezieht sich auf die planmäßige Ankunft des Busses an einem festen Punkt (der Bushaltestelle).

Geld

Mit "alcanzar":

El dinero no alcanza para comprar un coche.

Das Geld reicht nicht für ein Auto.

Mit "llegar":

El dinero llegará mañana.

Das Geld kommt morgen an.

Der Unterschied: Hier sind die Bedeutungen völlig unterschiedlich. 'Alcanzar' spricht über die Genügsamkeit (ob es genug ist). 'Llegar' spricht über die physische oder elektronische Ankunft des Geldes.

🎨 Visueller Vergleich

Geteilter Bildschirm, der eine Person zeigt, die sich nach einem Buch im hohen Regal streckt (alcanzar), im Gegensatz zu einer Person, die mit Gepäck durch eine Tür geht (llegar).

'Alcanzar' bezieht sich auf die Anstrengung, etwas zu erreichen oder zu fangen. 'Llegar' bezieht sich auf die endgültige Ankunft.

⚠️ Häufige Fehler

Fehler:

Alcancé a la oficina a las 8.

Korrektur:

Llegué a la oficina a las 8.

Warum:

Wenn Sie über die Ankunft an einem Zielort wie einem Büro, einer Stadt oder einem Haus sprechen, verwenden Sie immer 'llegar'.

Fehler:

No llego el libro en el estante.

Korrektur:

No alcanzo el libro en el estante.

Warum:

Verwenden Sie 'alcanzar' für die Handlung, sich zu strecken, um etwas zu berühren oder zu greifen. 'Llegar' ist für die Ankunft an einem Ort, nicht an einem Objekt.

Fehler:

¿Llega la comida para todos?

Korrektur:

¿Alcanza la comida para todos?

Warum:

Um zu fragen, ob von etwas genug vorhanden ist (ob es ausreicht), ist das korrekte Verb 'alcanzar'.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:

🔗 Verwandte Paare

Ir vs Venir

Typ: verbs

Salir vs Dejar

Typ: verbs

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Alcanzar vs Llegar

Frage 1 von 3

Welches Verb vervollständigt den Satz? 'Si te apuras, puedes ___ al grupo.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Häufig gestellte Fragen

Kann ich 'llegar' jemals für ein Ziel verwenden?

Ja, absolut! 'Llegar a la meta' (die Ziellinie/das Ziel erreichen) ist sehr gebräuchlich. Der Unterschied ist subtil: 'alcanzar la meta' trägt oft einen stärkeren Sinn dafür, Hindernisse zu überwinden, um das Ziel zu erreichen, während 'llegar a la meta' sich mehr auf den Abschluss der Reise dorthin konzentriert. In vielen Fällen können sie austauschbar verwendet werden.

Hängt 'alcanzar a ver' (schaffen zu sehen) damit zusammen?

Ja, es ist ein großartiges Beispiel dafür, dass 'alcanzar' bedeutet, 'etwas zu schaffen' oder 'es zu schaffen'. 'Alcancé a ver el final de la película' bedeutet 'Ich habe es geschafft, das Ende des Films zu sehen'. Es impliziert, dass man es gerade noch geschafft hat oder dass es Schwierigkeiten gab.