desdevshace
/DEHS-deh/
/AH-seh/
💡 Kurzregel
Desde = 'seit' einem Startpunkt. Hace = 'vor' für eine Dauer.
Desde hat ein 'D' für Datum (ein Startpunkt). Hace hat ein 'H' für 'How long' (Wie lange).
- Bei andauernden Handlungen können Sie sie kombinieren: 'Trabajo aquí desde hace dos años' (Ich arbeite seit zwei Jahren hier).
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | desde | hace | Warum? |
|---|---|---|---|
| Finished Past Event | No lo veo desde el martes. | Lo vi hace dos días. | Desde marks the start point of not seeing him. Hace states the event happened a specific time ago. |
| Ongoing Action (Started in Past) | Trabajo aquí desde enero. | Hace cinco meses que trabajo aquí. | Desde points to the start date (January). Hace describes the total duration (five months). |
| Asking About Time | ¿Desde cuándo vives en Chile? | ¿Cuánto tiempo hace que vives en Chile? | Desde cuándo asks for the starting point. Cuánto tiempo hace asks for the total length of time. |
✅ Wann man "desde" verwendet / hace
desde
Seit / Von (markiert einen Startpunkt in Zeit oder Raum)
/DEHS-deh/
Ein spezifischer Startpunkt in der Zeit
Vivimos aquí desde 2015.
Wir wohnen hier seit 2015.
Ein Startpunkt im Raum
Caminé desde la playa hasta el hotel.
Ich bin vom Strand zum Hotel gelaufen.
Mit 'hace', um die Dauer einer andauernden Handlung auszudrücken
Estudio español desde hace tres años.
Ich lerne seit drei Jahren Spanisch.
hace
Vor (beschreibt eine Zeitspanne vor jetzt)
/AH-seh/
Um anzugeben, wie lange etwas her ist
Comí hace una hora.
Ich habe vor einer Stunde gegessen.
Um die Dauer einer andauernden Handlung zu beschreiben
Hace tres años que estudio español.
Ich lerne seit drei Jahren Spanisch.
In Wetterausdrücken
Hace mucho calor hoy.
Es ist heute sehr heiß.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "desde":
Vivo en Madrid desde 2020.
Ich wohne seit 2020 in Madrid.
Mit "hace":
Me mudé a Madrid hace cuatro años.
Ich bin vor vier Jahren nach Madrid gezogen.
Der Unterschied: Desde beschreibt einen andauernden Zustand, der an einem bestimmten Punkt begann. Hace beschreibt eine einzelne, abgeschlossene Handlung ('umziehen'), die vor einer bestimmten Zeitspanne stattfand.
Mit "desde":
No fumo desde enero.
Ich rauche seit Januar nicht mehr.
Mit "hace":
Hace diez meses que no fumo.
Ich rauche seit zehn Monaten nicht mehr.
Der Unterschied: Beide Sätze bedeuten dasselbe. 'Desde' konzentriert sich auf den Startpunkt der neuen Gewohnheit. 'Hace...que' konzentriert sich auf die Gesamtdauer, in der Sie es tun.
Mit "desde":
La conozco desde la universidad.
Ich kenne sie seit der Universität.
Mit "hace":
La conozco desde hace más de diez años.
Ich kenne sie seit mehr als zehn Jahren.
Der Unterschied: Dies zeigt den Hauptunterschied. Verwenden Sie 'desde' für einen Zeitpunkt (Universität). Verwenden Sie 'desde hace' für eine Zeitspanne (zehn Jahre).
🎨 Visueller Vergleich

Desde zeigt auf den Start des Rennens. Hace misst, wie lange Sie schon laufen.
⚠️ Häufige Fehler
Vivo aquí desde cinco años.
Vivo aquí desde hace cinco años.
Um 'desde' mit einer Dauer (wie 'fünf Jahre') zu verwenden, müssen Sie 'hace' hinzufügen. 'Desde' allein ist für einen spezifischen Zeitpunkt, wie 'desde 2018'.
Hace el lunes que no voy al gimnasio.
Desde el lunes no voy al gimnasio.
'El lunes' (Montag) ist ein spezifischer Startpunkt, keine Dauer. Für Startpunkte müssen Sie 'desde' verwenden.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Desde vs Hace
Frage 1 von 3
Welcher Satz ist korrekt, um 'Ich bin vor zwei Stunden angekommen' zu sagen?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Kann ich sagen 'Hace dos años, vivo aquí'?
Nein, das ist ein häufiger Fehler. Wenn die Handlung noch andauert, benötigen Sie die Struktur 'Hace dos años que vivo aquí' oder 'Vivo aquí desde hace dos años'. Wenn die Handlung abgeschlossen ist, würden Sie das Präteritum verwenden: 'Hace dos años, viví en otro país' (Vor zwei Jahren lebte ich in einem anderen Land).
Was ist der Unterschied zwischen 'desde hace' und 'hace...que'?
Funktional bedeuten sie dasselbe und sind oft austauschbar. 'Vivo aquí desde hace un año' und 'Hace un año que vivo aquí' bedeuten beide 'Ich lebe seit einem Jahr hier'. Die Wahl ist meist eine Frage des Stils oder dessen, was Sie betonen möchten.
Bezieht sich 'hace' immer auf die Zeit?
Nein, 'hace' ist eine Form des Verbs 'hacer' (machen/tun). Es hat viele Verwendungen, einschließlich Wetterausdrücken wie 'hace frío' (es ist kalt) und 'hace sol' (es ist sonnig). Wenn Sie es jedoch mit einem Zeitbegriff sehen, bedeutet es fast immer 'vor' oder wird verwendet, um die Dauer zu beschreiben.



