llevarvsllevarse
/yeh-VAR/
/yeh-VAR-seh/
💡 Kurzregel
Llevar = tragen oder mitnehmen. Llevarse = mitnehmen oder sich gut/schlecht verstehen.
Denk daran: Llevar ist, etwas zu TRAGEN. LlevarSE ist, etwas an SICH zu nehmen (und mitzunehmen).
- Die Wendung 'llevarse bien/mal con alguien' (sich gut/schlecht verstehen) hat eine spezielle Bedeutung.
- 'Llevarse una sorpresa' bedeutet, eine Überraschung zu erleben.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | llevar | llevarse | Warum? |
|---|---|---|---|
| At a store | Lleva un vestido rojo. | Se lleva el vestido rojo. | Llevar = she IS WEARING a red dress. Llevarse = she IS TAKING/BUYING the red dress. |
| With an item | Llevo el paraguas por si llueve. | ¡Alguien se llevó mi paraguas! | Llevar = I'm carrying the umbrella. Llevarse = someone took my umbrella away. |
| Relationships | Llevo a mi hermano al cine. | Me llevo bien con mi hermano. | Llevar = physically taking him somewhere. Llevarse = having a good relationship with him. |
| At a restaurant | El camarero lleva la sopa a la mesa. | Me llevo la sopa para casa. | Llevar = transporting the soup to the table. Llevarse = taking the soup away (as takeout). |
✅ Wann man "llevar" verwendet / llevarse
llevar
Tragen, transportieren, anhaben (Kleidung), führen (ein Leben), etwas über einen Zeitraum tun.
/yeh-VAR/
Etwas tragen oder transportieren
Llevo los platos a la cocina.
Ich trage die Teller in die Küche.
Kleidung oder Accessoires tragen/anhaben
Hoy llevo mi chaqueta nueva.
Heute trage ich meine neue Jacke.
Jemanden irgendwohin bringen
Mi padre me lleva a la escuela cada mañana.
Mein Vater bringt mich jeden Morgen zur Schule.
Eine Zeitdauer ausdrücken
Llevo dos años viviendo aquí.
Ich lebe seit zwei Jahren hier.
llevarse
Etwas mitnehmen, sich mit jemandem verstehen, in Mode sein.
/yeh-VAR-seh/
Etwas von einem Ort mitnehmen
Me voy a llevar el último trozo de pizza.
Ich nehme das letzte Stück Pizza mit.
Sich mit jemandem verstehen
Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo.
Ich verstehe mich sehr gut mit meinen Kollegen.
Beschreiben, was gerade in Mode ist
Este año se llevan los colores vivos.
Helle Farben sind dieses Jahr in Mode.
Eine Überraschung oder einen Eindruck erhalten
Nos llevamos una gran alegría al verte.
Wir waren überglücklich, dich zu sehen.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "llevar":
Llevo a mi hermano al aeropuerto.
Ich bringe meinen Bruder zum Flughafen.
Mit "llevarse":
Me llevo muy bien con mi hermano.
Ich verstehe mich sehr gut mit meinem Bruder.
Der Unterschied: 'Llevar' bezieht sich auf den physischen Transport. 'Llevarse' beschreibt die Qualität eurer Beziehung.
Mit "llevar":
La modelo lleva un abrigo de lana.
Das Model trägt einen Wollmantel.
Mit "llevarse":
Me llevo este abrigo de lana.
Ich nehme diesen Wollmantel mit (kaufe ihn).
Der Unterschied: 'Llevar' beschreibt, was gerade angezogen ist. 'Llevarse' signalisiert den Akt des Kaufens oder Mitnehmens eines Artikels aus dem Laden.
Mit "llevar":
Llevo la fuente vacía a la cocina.
Ich trage die leere Platte in die Küche.
Mit "llevarse":
Me llevo unas galletas para el camino.
Ich nehme ein paar Kekse für unterwegs mit.
Der Unterschied: 'Llevar' bedeutet, ein Objekt innerhalb eines Ortes zu bewegen. 'Llevarse' bedeutet, etwas von diesem Ort für sich selbst wegzunehmen.
🎨 Visueller Vergleich

'Llevar' bedeutet tragen oder anhaben. 'Llevarse' bedeutet, etwas für sich mitzunehmen.
⚠️ Häufige Fehler
Llevo bien con mis suegros.
Me llevo bien con mis suegros.
Der Ausdruck für das Sich-Verstehen mit Personen ist immer reflexiv: 'llevarse bien/mal con'.
Llevo esta camisa.
Me llevo esta camisa.
Wenn du im Laden 'Ich nehme die/die kaufe ich' meinst, musst du 'llevarse' verwenden. 'Llevo esta camisa' bedeutet nur 'Ich trage dieses Hemd'.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Llevar vs Llevarse
Frage 1 von 3
Um zu sagen 'Ich verstehe mich gut mit meinem Chef', sollte man verwenden:
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Bedeutet das Hinzufügen von '-se' also immer 'mitnehmen'?
Nicht immer, aber es ist ein guter Ausgangspunkt. Das '-se' fügt oft einen Sinn von 'für sich selbst' oder Vollendung hinzu. Im Fall von 'llevarse' verschiebt sich die Bedeutung vom bloßen 'Tragen' zum 'Für sich selbst mitnehmen'. Es gibt jedoch auch spezielle Bedeutungen, die man einfach lernen muss, wie 'llevarse bien' (sich verstehen).
Wie merke ich mir den Unterschied zwischen 'llevar' für das Tragen und 'llevarse' für das Kaufen?
Denke über die Handlung nach. Wenn du Kleidung trägst ('llevar'), trägst du sie nur am Körper. Wenn du Kleidung kaufst ('llevarse'), nimmst du sie aus dem Laden mit. Das 'se' signalisiert, dass du sie für dich selbst mitnimmst.

