engañó
“engañó” bedeutet “Er/Sie/Es täuschte” auf Spanisch (Einfache Vergangenheit).
Er/Sie/Es täuschte, Sie (formell) betrog
Auch: Er/Sie/Es narrete, Er/Sie/Es betrog
📝 In Aktion
Ella dijo que me amaba, pero me engañó.
A2Sie sagte, sie liebe mich, aber sie hat mich betrogen/reingelegt.
El vendedor nos engañó con el precio del coche.
B1Der Verkäufer hat uns beim Preis des Autos hereingelegt.
Usted engañó a la audiencia al no decir la verdad.
B2Sie (formell) täuschte das Publikum, indem sie nicht die Wahrheit sagte.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: engañó
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet „engañó“ korrekt, um eine einzelne, abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb *engañar* stammt vom Präfix *en-* (was „in“ oder „auf“ bedeutet) kombiniert mit dem alten spanischen Wort *gaño* oder *caño*, das sich auf den Kiefer oder die Kehle bezog, was auf die ursprüngliche Bedeutung hindeutet, die mit dem Fangen oder Anlocken von etwas (wie einem Tier in eine Falle) zu tun hatte. Im Laufe der Zeit entwickelte es sich zu täuschen oder jemanden mit Worten in eine Falle zu locken.
Erstmals belegt: Medieval Spanish
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum ist der Akzent auf „engañó“ so wichtig?
Der Akzent zeigt an, dass die Betonung auf der letzten Silbe liegt, was das Signal für die einfache Vergangenheit (Präteritum) für „er/sie/es“ ist. Ohne den Akzent wird es „engañó“ (ich täusche) im Präsens, was die Bedeutung und das Subjekt komplett verändert.
Kann „engañó“ im Kontext einer Beziehung „betrogen“ bedeuten?
Ja, absolut. Im Spanischen ist die Verwendung von „engañó“ (er/sie täuschte/betrog) eine der häufigsten Arten zu sagen, dass jemand untreu war oder seinen Partner betrogen hat.