Inklingo

Hacer la cama

/ah-SEHR la KAH-mah/

Wörtliche Übersetzung:Das Bett machen
Was es wirklich bedeutet:Jemanden für ein Verbrechen oder Fehlverhalten hereinlegen; jemanden absichtlich in eine missliche Lage bringen.
Deutsche Entsprechungen:
Jemanden anschwärzenJemanden reinlegenJemandem eine Falle stellen
Niveau:C1Register:InformalHäufigkeit:★★☆☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine Person, die ordentlich ein Bett macht, die Laken glattstreicht und Kissen arrangiert.

Wörtlich bedeutet 'hacer la cama' 'das Bett machen', eine alltägliche Hausarbeit.

Übertragen
Eine Person, die heimlich falsche Beweise platziert, um eine ahnungslose andere Person hereinzulegen.

Im übertragenen Sinne bedeutet es, jemanden hereinzulegen oder ihn für etwas verantwortlich zu machen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Ten cuidado con ese compañero, es capaz de hacerte la cama para conseguir un ascenso.

C1

Sei vorsichtig mit diesem Kollegen, er ist fähig, dich reinzulegen, um eine Beförderung zu bekommen.

El detective se dio cuenta de que al sospechoso le habían hecho la cama para culparlo del robo.

C1

Der Detektiv erkannte, dass der Verdächtige reingelegt worden war, um die Schuld für den Raub auf sich zu nehmen.

📜 Ursprungsgeschichte

Die übertragene Bedeutung von 'hacer la cama' spielt auf die Idee an, eine Situation für jemanden vorzubereiten. So wie man ein Bett für jemanden vorbereitet, in dem er liegen soll, deutet dieses Idiom darauf hin, dass man sorgfältig eine 'Falle' oder eine Reihe falscher Umstände arrangiert, in die jemand tappen soll. Man 'macht das Bett' für seinen Untergang, indem man Beweise platziert oder eine irreführende Situation schafft.

⭐ Verwendungshinweise

Der Kontext ist entscheidend!

Das ist knifflig, denn in 99 % der Fälle, in denen Sie 'hacer la cama' hören, bedeutet es wörtlich 'das Bett machen'. Die übertragene Bedeutung des 'Reingelegtwerdens' ist viel seltener und wird nur in Kontexten von Verbrechen, Verrat oder schwerwiegender Täuschung verwendet. Wenn es um alltägliche Routinen geht, ist es wörtlich. Wenn es darum geht, dass jemand zu Unrecht in Schwierigkeiten gerät, ist es figurativ.

Ein schwerwiegender Vorwurf

Die Verwendung dieses Idioms im übertragenen Sinne ist ein starker Vorwurf. Es ist nichts für leichtfertiges Geplänkel. Es impliziert eine vorsätzliche und böswillige Tat des Verrats, um jemanden schuldig aussehen zu lassen.

❌ Häufige Fehler

Annahme der wörtlichen Bedeutung

Fehler:Wenn man hört 'Le hicieron la cama en el trabajo' und denkt, jemand hätte freundlicherweise das Bett für seinen Kollegen im Büro gemacht.

Korrektur: Prüfen Sie immer den Kontext! Wenn das Gespräch Probleme, Verrat oder die Entlassung von jemandem beinhaltet, bedeutet es fast sicher, dass diese Person reingelegt oder verraten wurde.

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Die übertragene Bedeutung ist gut verständlich, besonders in Kontexten von Verbrechen oder Politik, aber sie wird im alltäglichen Gespräch nicht so häufig verwendet wie die wörtliche Bedeutung.

🌍

Lateinamerika

Die Verwendung variiert. In Ländern wie Argentinien und Uruguay ist es ein bekannter Slang-Ausdruck für 'jemanden reinlegen'. In anderen Regionen sind möglicherweise andere Ausdrücke gebräuchlicher, wie 'poner un cuatro' (Venezuela) oder 'tender una trampa'.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Hacer la cama

Frage 1 von 1

Was meint Ihr Freund, wenn er sagt: 'Creo que mi jefe me hizo la cama y por eso me despidieron'?

Häufig gestellte Fragen

Ist die übertragene Bedeutung von 'hacer la cama' gebräuchlich?

Nein, sie ist weitaus weniger verbreitet als die wörtliche Bedeutung ('das Bett machen'). Sie werden es in bestimmten Situationen hören, die Verrat, Büropolitik oder Kriminalgeschichten beinhalten. Im alltäglichen Gespräch bezieht sich 'hacer la cama' fast immer auf die Hausarbeit.