Inklingo

acabar devsterminar de

acabar de

/ah-kah-BAR deh/

|
terminar de

/tehr-mee-NAR deh/

Niveau :A2Type :near-synonymsDifficulté :★★☆☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Les deux signifient « venir de faire quelque chose », mais 'acabar de' est beaucoup plus courant dans le langage de tous les jours. En cas de doute, utilisez 'acabar de'.

Astuce mnémotechnique :

Pensez qu'« Acabar » est pour les événements « Actuels » qui se produisent maintenant. « Terminar » est pour « Terminer » une tâche.

Exceptions :
  • 'Terminar con alguien' signifie « rompre avec quelqu'un » ; 'acabar de' ne peut pas être utilisé pour cela.
  • Dans les phrases négatives comme 'No acabo/termino de entender' (Je ne parviens pas tout à fait à comprendre), ils sont parfaitement interchangeables.

📊 Tableau comparatif

Contexteacabar determinar dePourquoi ?
Everyday SpeechAcabo de ver a Juan.Terminé de ver a Juan.'Acabar de' is the natural, default choice for 'I just...'. 'Terminar de' sounds a bit more formal or deliberate.
Completing a TaskAcabé de escribir el correo.Terminé de escribir el correo.Both are correct, but 'terminar de' adds a slight emphasis on reaching the end of the task.
Negative MeaningNo acabo de entenderlo.No termino de entenderlo.In negative sentences, they are perfectly interchangeable and both mean 'I can't quite/fully understand it'.

✅ Quand utiliser « acabar de » / terminar de

acabar de

Venir de faire quelque chose. Il souligne l'immédiateté d'une action récemment achevée.

/ah-kah-BAR deh/

Exprimer une action au passé très récent

Acabo de comer.

Je viens de manger.

Immédiateté (quelque chose s'est passé il y a quelques instants)

El tren acaba de salir.

Le train vient de partir.

Le choix le plus courant dans la conversation

¿Acabas de llegar a casa?

Tu viens de rentrer ?

terminar de

Avoir fini de faire quelque chose. Cela peut signifier « venir de faire quelque chose » mais peut aussi souligner l'achèvement d'un processus.

/tehr-mee-NAR deh/

Exprimer une action au passé récent (interchangeable)

Terminé de leer el libro.

J'ai fini de lire le livre.

Achever une tâche ou un processus

Cuando termines de limpiar, podemos irnos.

Quand tu auras fini de nettoyer, nous pourrons partir.

Contextes légèrement plus formels ou écrits

El equipo terminó de instalar el software.

L'équipe a fini d'installer le logiciel.

🔄 Exemples contrastés

Rompre une relation

Avec « acabar de » :

(not used for this context)

Avec « terminar de » :

Ana terminó con su novio.

Ana a rompu avec son petit ami.

La différence : Seul 'terminar' est utilisé pour mettre fin à une relation amoureuse. 'Acabar' n'a tout simplement pas cette signification.

Exprimer l'incapacité de saisir pleinement quelque chose

Avec « acabar de » :

No acabo de creer que sea verdad.

Je n'arrive pas à croire que ce soit vrai.

Avec « terminar de » :

No termino de creer que sea verdad.

Je n'arrive pas à croire que ce soit vrai.

La différence : Dans cette construction négative spécifique, les deux sont complètement interchangeables. Il n'y a aucune différence de sens ou de nuance.

Utilisation générale du verbe sans 'de'

Avec « acabar de » :

La película acabó a las diez.

Le film s'est terminé à dix heures.

Avec « terminar de » :

La película terminó a las diez.

Le film s'est terminé à dix heures.

La différence : Lorsqu'ils sont utilisés seuls (sans 'de' + un autre verbe), 'acabar' et 'terminar' signifient 'finir' et sont souvent interchangeables.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant 'acabar de' comme une action rapide et récente contre 'terminar de' comme l'achèvement d'une longue tâche.

'Acabar de' donne l'impression que quelque chose vient de se produire. 'Terminar de' donne l'impression que vous venez de terminer une tâche.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Acabé con mi novia.

Correction :

Terminé con mi novia.

Pourquoi :

Pour « rompre avec » quelqu'un, on utilise toujours « terminar con alguien ». « Acabar con » signifie « détruire » ou « mettre fin à », ce qui est beaucoup plus dramatique !

Erreur :

Acabo comer ahora.

Correction :

Acabo de comer ahora.

Pourquoi :

Vous devez toujours utiliser la préposition 'de' entre 'acabar' ou 'terminar' et le verbe suivant pour exprimer « venir de faire » quelque chose.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🔗 Paires associées

Aquí vs Acá

Type : near-synonyms

Mirar vs Ver

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Acabar de vs Terminar de

Question 1 sur 2

Quelle phrase signifie « Je viens de voir un film » ?

🏷️ Tags

Near-SynonymsVerbsBeginner Essential

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'acabar de' et 'terminar de' sont interchangeables à 100 % ?

Oui, dans de nombreuses situations quotidiennes, vous pourriez utiliser l'un ou l'autre et être parfaitement compris. Par exemple, 'Acabo de leer el email' et 'Terminé de leer el email' signifient la même chose. Cependant, 'acabar de' est beaucoup plus courant dans l'espagnol parlé, il semblera donc presque toujours plus naturel.

Pourquoi ne puis-je pas simplement utiliser le passé, comme 'comí' au lieu de 'acabo de comer' ?

Vous le pouvez ! 'Comí' signifie « J'ai mangé ». Utiliser 'acabo de comer' ajoute la nuance spécifique que vous avez mangé très récemment, il y a quelques instants ou un court moment. C'est comme la différence entre « J'ai mangé » et « Je viens de manger » en français.