Inklingo

acabarvsterminar

acabar

/ah-kah-BAR/

|
terminar

/tehr-mee-NAR/

Niveau :A2Type :near-synonymsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Terminar = mettre fin à une tâche. Acabar = finir *tout juste*, ou 'finir par'.

Astuce mnémotechnique :

Terminar ressemble à 'terminer' en français — une fin définitive. Acabar a la structure 'acaba de' pour les choses qui viennent de se produire.

Exceptions :
  • Pour de nombreuses tâches simples (comme finir un livre ou des devoirs), les deux sont souvent interchangeables.

📊 Tableau comparatif

ContexteacabarterminarPourquoi ?
Simple TasksAcabé el trabajo.Terminé el trabajo.For most simple tasks, both are correct and mean 'I finished the work'.
Immediate PastAcabo de comer.(Not used this way)Only 'acabar de' means 'to have just done' something.
Unexpected OutcomeAcabamos perdidos en la ciudad.(Not used this way)Only 'acabar' can mean 'to end up' in a certain state or place.
Ending RelationshipsAcabaron su noviazgo. (Less common)Terminaron su noviazgo. (More common)'Terminar' is the more standard and natural choice for ending relationships or agreements.

✅ Quand utiliser « acabar » / terminar

acabar

Finir, mais avec des usages spéciaux comme 'venir de faire quelque chose', 'finir par' (dans un état/lieu), ou 'être à court de'.

/ah-kah-BAR/

Venir de faire quelque chose (acabar de + infinitif)

Acabo de llegar a casa.

Je viens d'arriver à la maison.

Finir par (dans un état ou un lieu)

Después de tanto caminar, acabamos agotados.

Après avoir tant marché, nous avons fini épuisés.

Être à court de quelque chose (acabarse)

Se nos acabó el café.

Nous sommes à court de café.

Finir une tâche (comme terminar)

¿Ya acabaste el informe?

As-tu déjà fini le rapport ?

terminar

Finir, achever ou compléter quelque chose, surtout une tâche définie, une période ou une relation.

/tehr-mee-NAR/

Compléter une tâche ou un projet

Tengo que terminar mi tarea.

Je dois finir mes devoirs.

Mettre fin à une relation ou un contrat

Ellos terminaron su relación el mes pasado.

Ils ont terminé leur relation le mois dernier.

Décrire la fin de quelque chose

La película termina con una sorpresa.

Le film se termine par une surprise.

Finir une tâche (comme acabar)

¿Cuándo vas a terminar el libro?

Quand vas-tu finir le livre ?

🔄 Exemples contrastés

Finir ses devoirs

Avec « acabar » :

Acabé la tarea.

J'ai fini les devoirs.

Avec « terminar » :

Terminé la tarea.

J'ai terminé les devoirs.

La différence : Dans ce contexte courant, ils sont parfaitement interchangeables. Les deux signifient que la tâche est accomplie.

Parler d'un appel téléphonique récent

Avec « acabar » :

Acabo de hablar con mi jefe.

Je viens de parler à mon patron.

Avec « terminar » :

Terminé de hablar con mi jefe.

J'ai fini de parler à mon patron.

La différence : `Acabar de` décrit un événement récent. `Terminar de` insiste sur l'achèvement de l'action, suggérant que la conversation était peut-être longue ou importante et qu'elle est maintenant conclue.

Décrire le résultat d'une longue journée

Avec « acabar » :

Acabé el día muy cansado.

J'ai fini très fatigué à la fin de la journée.

Avec « terminar » :

Terminé el día muy cansado.

J'ai terminé la journée très fatigué.

La différence : Les deux sont grammaticalement corrects, mais `acabar` suggère que l'on 'finit par être' fatigué comme résultat des événements de la journée. `Terminar` énonce simplement l'état à la conclusion de la journée.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant acabar (vient juste de finir une action) contre terminar (a complété une tâche définie).

Acabar se concentre souvent sur 'à l'instant' ou 'finir par', tandis que terminar se concentre sur l'achèvement d'une tâche définie.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Termino de ver la película.

Correction :

Acabo de ver la película.

Pourquoi :

Pour dire que vous venez de faire quelque chose, vous devez utiliser la structure 'acabar de + infinitif'. 'Terminar de' signifie achever l'action de faire quelque chose, comme dans 'Termina de comer tu cena' (Finis de manger ton dîner).

Erreur :

El azúcar terminó.

Correction :

Se acabó el azúcar.

Pourquoi :

Pour dire que vous êtes 'à court' de quelque chose, on utilise la forme pronominale 'acabarse'. 'Terminar' impliquerait que le sucre lui-même a accompli une tâche, ce qui n'a pas de sens.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

🔗 Paires associées

Llevar vs Traer

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Acabar vs Terminar

Question 1 sur 2

Comment diriez-vous 'Je viens de manger' ?

🏷️ Tags

Near-SynonymsVerbsIntermediate

Questions Fréquemment Posées

Puis-je toujours utiliser 'acabar' et 'terminar' de manière interchangeable ?

Pour les tâches simples comme 'finir les devoirs' ou 'finir un livre', oui, ils sont souvent interchangeables. Cependant, pour les significations spéciales comme 'venir de faire quelque chose' (acabar de) ou 'finir par' (acabar + gérondif), vous devez utiliser 'acabar'. 'Terminar' est préféré pour les conclusions plus formelles, comme mettre fin à une relation ou un contrat.

Que signifie 'acabar de' et comment est-il utilisé ?

C'est une structure très courante qui signifie 'venir de faire quelque chose'. Vous combinez le présent de 'acabar' + 'de' + un verbe à l'infinitif. Par exemple, 'Acabo de ver a tu hermano' signifie 'Je viens de voir ton frère'. C'est une excellente façon de parler du passé immédiat.