Inklingo

despedirvsdespedirse

despedir

/des-peh-DEER/

|
despedirse

/des-peh-DEER-seh/

Niveau :A2Type :verbsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Despedir = renvoyer (licencier). Despedirse = dire au revoir.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : Vous renvoyez quelqu'un d'autre (action directe), mais vous vous dites au revoir pour vous-même (la partie réflexive 'se').

Exceptions :
  • Despedir peut aussi signifier 'dégager' une odeur ou une lumière.
  • On peut 'despedir a alguien' à l'aéroport, ce qui signifie 'l'accompagner au départ', une forme de dire au revoir.

📊 Tableau comparatif

ContextedespedirdespedirsePourquoi ?
Leaving a JobEl jefe lo despidió.Él se despidió de su trabajo.Despedir is the action of firing. Despedirse is the action of saying goodbye (or quitting).
Interacting with PeopleVoy a despedir a mi mamá.Voy a despedirme de mi mamá.Despedir focuses on the act of seeing her off. Despedirse focuses on the personal act of saying the words 'goodbye' to her.
Grammar StructureDespedir a alguien.Despedirse de alguien.Despedir takes a direct object (the person fired/seen off). Despedirse is reflexive and uses the preposition 'de'.

✅ Quand utiliser « despedir » / despedirse

despedir

Renvoyer quelqu'un d'un travail ; accompagner quelqu'un au départ ; dégager ou émettre (une odeur, une lumière).

/des-peh-DEER/

Renvoyer quelqu'un d'un travail

El jefe despidió a tres empleados.

Le patron a renvoyé trois employés.

Accompagner quelqu'un au départ (ex: à la gare)

Fui al aeropuerto para despedir a mi hermana.

Je suis allé à l'aéroport pour accompagner ma sœur.

Dégager ou émettre quelque chose

La flor despide un aroma dulce.

La fleur dégage un parfum sucré.

despedirse

Dire au revoir ; prendre congé ; renoncer à quelque chose.

/des-peh-DEER-seh/

Dire au revoir à quelqu'un (utilise 'de')

Me despedí de mis amigos y me fui.

J'ai dit au revoir à mes amis et je suis parti.

Prendre congé

Bueno, ya es tarde, tenemos que despedirnos.

Bon, il est tard, nous devons dire au revoir/partir.

Renoncer à une idée (figuré)

Despídete de la idea de ir a la playa, está lloviendo.

Dites adieu à l'idée d'aller à la plage, il pleut.

🔄 Exemples contrastés

À la fin d'une relation de travail

Avec « despedir » :

La empresa despidió a Ana.

L'entreprise a renvoyé Ana.

Avec « despedirse » :

Ana se despidió de sus colegas.

Ana a dit au revoir à ses collègues.

La différence : Despedir est l'action unilatérale de mettre fin à un emploi. Despedirse est l'acte social de prendre congé. Une action (renvoyer) mène souvent à l'autre (dire au revoir).

À l'aéroport

Avec « despedir » :

Vinimos a despedir a Juan.

Nous sommes venus accompagner Juan.

Avec « despedirse » :

Nos despedimos de Juan.

Nous avons dit au revoir à Juan.

La différence : Ces sens sont très proches. 'Despedir a Juan' met l'accent sur l'action de le voir partir. 'Despedirnos de Juan' met l'accent sur l'interaction personnelle de prononcer les mots 'au revoir'. En pratique, ils sont souvent interchangeables dans ce contexte.

Abandonner quelque chose

Avec « despedir » :

El coche viejo despedía mucho humo.

La vieille voiture dégageait beaucoup de fumée.

Avec « despedirse » :

Puedes despedirte de tu coche viejo; compramos uno nuevo.

Vous pouvez dire adieu à votre vieille voiture ; nous en avons acheté une nouvelle.

La différence : Ici, les significations sont complètement différentes. Despedir signifie émettre ou relâcher. Despedirse est utilisé au sens figuré pour signifier laisser quelque chose derrière soi ou y renoncer.

🎨 Comparaison visuelle

Dessin animé en écran partagé montrant la différence entre 'despedir' (renvoyer) et 'despedirse' (dire au revoir).

Despedir est une action que vous faites *à* quelqu'un (comme le renvoyer). Despedirse est une action que vous faites *pour vous-même* (comme dire au revoir).

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Yo despido a mis amigos en la fiesta.

Correction :

Yo me despido de mis amigos en la fiesta.

Pourquoi :

À moins que vous ne renvoyiez vos amis, vous avez besoin du pronom réfléchi 'me' et de la préposition 'de' pour dire au revoir. 'Despedir a mis amigos' sonne très dramatique !

Erreur :

El gerente se despidió al empleado por llegar tarde.

Correction :

El gerente despidió al empleado por llegar tarde.

Pourquoi :

Renvoyer est une action directe faite *à* quelqu'un d'autre, donc on n'utilise pas le réfléchi 'se'. 'El gerente se despidió' signifierait que le gérant lui-même a dit au revoir et est parti.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

🔗 Paires associées

Ir vs Irse

Type : verbs

Acordar vs Acordarse

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Despedir vs Despedirse

Question 1 sur 2

Quel verbe complète la phrase ? 'Mi jefe me ___ por llegar tarde todos los días.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Pourquoi 'despedirse' a-t-il presque toujours besoin de 'de' après lui ?

Considérez 'despedirse de' comme une expression figée signifiant 'dire au revoir à'. Le 'de' est le mot de liaison qui relie votre action de dire au revoir à la personne à qui vous le dites. On dit au revoir *de* quelqu'un : 'Me despido de ti'.

Est-il déjà correct de dire 'despedir' pour signifier 'dire au revoir' ?

Oui, mais seulement dans le contexte spécifique d' 'accompagner quelqu'un au départ'. Par exemple : 'Fuimos a la estación a despedir a nuestros amigos'. Ici, vous accomplissez l'action *à* vos amis. Cela met l'accent sur le geste d'être présent pour leur départ. Si vous vous concentrez sur les mots échangés, vous utiliseriez 'Nos despedimos de ellos'.