irvsvenir
/EER/
/veh-NEER/
💡 Règle rapide
Ir signifie 'aller' là-bas (s'éloigner). Venir signifie 'venir' ici (se rapprocher).
Pensez : Ir = Sortir (s'éloigner de moi). Venir = Visiter (se rapprocher de moi).
- Lorsque vous invitez quelqu'un à vous rejoindre, vous lui demandez de 'venir' : ¿Vienes al cine conmigo? (Viens-tu au cinéma avec moi ?)
- Au téléphone, on dit 'Voy a tu casa' (Je vais chez toi) car le mouvement est un éloignement de votre position actuelle.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | ir | venir | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Party conversation | Él va a la fiesta. | Él viene a la fiesta. | Use 'va' if you are NOT at the party. Use 'viene' if you ARE at the party. |
| Phone call | Voy para tu casa. | Vienes a mi oficina, ¿no? | Use 'ir' for your movement away from yourself. Use 'venir' for someone's movement towards you. |
| Invitation | ¿Quieres ir al cine? | ¿Quieres venir conmigo? | 'Ir' is a general question. 'Venir' specifically invites them to join YOU. |
| Origin vs. Destination | El tren va a Barcelona. | El tren viene de Barcelona. | 'Ir' focuses on the destination. 'Venir' focuses on the point of origin. |
✅ Quand utiliser « ir » / venir
ir
Aller (mouvement s'éloignant de l'endroit où se trouve le locuteur)
/EER/
Aller vers une destination
Voy al mercado.
Je vais au marché.
Plans futurs (ir + a + infinitif)
Vamos a comer pronto.
Nous allons manger bientôt.
Quitter un lieu (irse)
Ya me voy.
Je pars maintenant.
Parler d'un mouvement vers un lieu où le locuteur n'est pas
Mi hermana va a la universidad en Madrid.
Ma sœur va à l'université à Madrid.
venir
Venir (mouvement vers l'endroit où se trouve le locuteur ou rejoindre le locuteur)
/veh-NEER/
Venir à l'endroit où se trouve le locuteur
¿Vienes a mi casa esta noche?
Viens-tu chez moi ce soir ?
Rejoindre le groupe ou l'activité du locuteur
Estamos en el parque. ¿Quieres venir?
Nous sommes au parc. Veux-tu venir ?
Être originaire d'un lieu
El vuelo viene de Bogotá.
Le vol vient de Bogotá.
Arriver à l'endroit où se trouve le locuteur
¡Ahí viene el autobús!
Voici le bus !
🔄 Exemples contrastés
Avec « ir » :
Lucía va a la reunión.
Lucía va à la réunion. (Le locuteur est ailleurs.)
Avec « venir » :
Lucía viene a la reunión.
Lucía vient à la réunion. (Le locuteur est à la réunion.)
La différence : Le choix du verbe vous indique où se trouve le locuteur. 'Ir' signifie aller 'là-bas', tandis que 'venir' signifie venir 'ici'.
Avec « ir » :
Voy al concierto el sábado. ¿Quieres ir?
Je vais au concert samedi. Veux-tu y aller ?
Avec « venir » :
Voy al concierto el sábado. ¿Quieres venir?
Je vais au concert samedi. Veux-tu venir (avec moi) ?
La différence : Les deux sont corrects, mais 'venir' est une invitation plus personnelle à rejoindre le locuteur ou son groupe. 'Ir' est une suggestion plus générale.
🎨 Comparaison visuelle

Ir est le mouvement S'ÉLOIGNER de vous. Venir est le mouvement SE RAPPROCHER de vous.
⚠️ Erreurs courantes
Estoy en el restaurante. ¿Cuándo vas?
Estoy en el restaurante. ¿Cuándo vienes?
Puisque vous (le locuteur) êtes déjà au restaurant, le mouvement est vers vous. Utilisez toujours 'venir' pour un mouvement vers le locuteur.
A friend invites you to their house, and you reply: 'Sí, vengo mañana.'
Sí, voy mañana.
Lorsque vous parlez de votre propre projet de déplacement, l'action est d'« aller » loin de l'endroit où vous êtes maintenant. Utilisez 'ir'. Vous ne diriez 'vengo' qu'au moment exact où vous arrivez.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Ir vs Venir
Question 1 sur 3
Vous êtes à la maison. Votre ami appelle et vous demandez : '¿___ a mi casa más tarde?'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Donc c'est exactement comme 'go' vs 'come' en anglais ?
En grande partie, oui ! L'idée fondamentale est la même : 'ir' est comme 'aller' et 'venir' est comme 'venir'. La situation la plus délicate est lorsque vous invitez quelqu'un à vous accompagner. En anglais, vous pourriez dire 'Do you want to go with me?', mais en espagnol, il est plus naturel de dire '¿Quieres venir conmigo?' (Veux-tu venir avec moi ?).
Qu'en est-il de 'llevar' et 'traer' ?
C'est une excellente question ! Ils suivent exactement la même logique mais pour les objets. 'Llevar' signifie 'emporter' quelque chose là-bas (s'éloigner de vous), et 'traer' signifie 'apporter' quelque chose ici (se rapprocher de vous). Si vous allez ('ir') à une fête, vous emportez ('llevar') un cadeau. Si quelqu'un vient ('venir') chez vous, il apporte ('traer') une bouteille de vin.



