Inklingo

no solo... sino...vsno solo... sino también...

no solo... sino...

/noh SOH-loh... SEE-noh/

|
no solo... sino también...

/noh SOH-loh... SEE-noh tahm-BYEN/

Niveau :B1Type :grammar-conceptsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Utilisez cette structure pour ajouter une deuxième information, souvent plus surprenante ou plus importante.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : « Non seulement CECI, mais (attendez...) CELA aussi ! »

Exceptions :
  • Si la deuxième partie a son propre verbe conjugué (une nouvelle action), vous devez utiliser 'sino que'. Par exemple : 'No solo canta, sino que baila'.

📊 Tableau comparatif

Contexteno solo... sino...no solo... sino también...Pourquoi ?
Basic AdditionHablo no solo español, sino francés.Hablo no solo español, sino también francés.Both are correct. 'Sino también' is more common in everyday conversation and adds a bit more emphasis.
Describing SomethingEl restaurante es no solo caro, sino malo.El restaurante es no solo caro, sino también malo.Both work. Using 'también' reinforces that the second quality is an additional, important fact.
When a Verb FollowsNo solo estudia, sino que trabaja.No solo estudia, sino que también trabaja.Crucially, when a new conjugated verb follows, you must use 'sino que'. The 'también' is still optional for emphasis.

✅ Quand utiliser « no solo... sino... » / no solo... sino también...

no solo... sino...

« Non seulement... mais... » Une structure utilisée pour relier deux idées connexes, où la seconde ajoute ou rehausse la première.

/noh SOH-loh... SEE-noh/

Relier deux noms

Necesito no solo tu ayuda, sino tu consejo.

J'ai besoin non seulement de votre aide, mais de vos conseils.

Relier deux adjectifs

El viaje fue no solo largo, sino agotador.

Le voyage n'a pas été seulement long, mais épuisant.

Relier deux infinitifs (verbes non conjugués)

Debemos no solo estudiar el problema, sino proponer soluciones.

Nous devons non seulement étudier le problème, mais proposer des solutions.

no solo... sino también...

« Non seulement... mais aussi... » La version la plus courante et légèrement plus emphatique de la structure. 'También' ajoute du poids au deuxième élément.

/noh SOH-loh... SEE-noh tahm-BYEN/

Relier deux noms

Compró no solo flores, sino también chocolates.

Il a acheté non seulement des fleurs, mais aussi des chocolats.

Relier deux adjectifs

Ella es no solo inteligente, sino también muy creativa.

Elle est non seulement intelligente, mais aussi très créative.

Relier deux adverbes

Conduce no solo rápido, sino también con mucho cuidado.

Il conduit non seulement vite, mais aussi très prudemment.

🔄 Exemples contrastés

Ajouter un élément parallèle (adjectif, nom, etc.)

Avec « no solo... sino... » :

La casa es no solo grande, sino luminosa.

La maison est non seulement grande, mais lumineuse.

Avec « no solo... sino también... » :

La casa es no solo grande, sino también luminosa.

La maison est non seulement grande, mais aussi lumineuse.

La différence : Ces deux formes sont pratiquement interchangeables. 'Sino también' est légèrement plus courant et semble un peu plus complet pour la plupart des locuteurs. Vous ne pouvez pas vous tromper avec celui-ci.

Ajouter une nouvelle action (un verbe conjugué)

Avec « no solo... sino... » :

Él no solo lee libros, sino que escribe poemas.

Il ne fait pas que lire des livres, il écrit des poèmes.

Avec « no solo... sino también... » :

Él no solo lee libros, sino que también escribe poemas.

Il ne fait pas que lire des livres, il écrit aussi des poèmes.

La différence : C'est la distinction la plus importante. Lorsque la deuxième partie contient un nouveau verbe, vous DEVEZ utiliser 'sino que'. Le 'también' est facultatif mais très courant pour l'emphase.

🎨 Comparaison visuelle

Un dessin animé en deux panneaux montrant 'non seulement' contre 'mais aussi'. Le premier panneau montre un article, le second montre le premier article plus un autre article, meilleur.

'No solo... sino también...' c'est comme dire : « Non seulement ceci, mais en plus vous obtenez cette chose géniale ! »

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

No solo es inteligente, pero también es amable.

Correction :

No solo es inteligente, sino que también es amable.

Pourquoi :

Vous ne pouvez pas utiliser 'pero' dans cette structure. La conjonction correcte est 'sino' ou 'sino que'.

Erreur :

No solo cocinamos, sino jugamos a las cartas.

Correction :

No solo cocinamos, sino que también jugamos a las cartas.

Pourquoi :

Lorsque vous introduisez un deuxième verbe conjugué différent (cocinamos -> jugamos), vous devez utiliser 'sino que'.

Erreur :

Me gusta no solo el café, también el té.

Correction :

Me gusta no solo el café, sino también el té.

Pourquoi :

Vous avez besoin du 'sino' pour relier les deux parties de la phrase ; 'también' seul n'est pas suffisant.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

no solo
sino
sino
mais plutôt
tambiénsino que

🔗 Paires associées

Sino vs Pero

Type : near-synonyms

También vs Tampoco

Type : near-synonyms

Y vs E

Type : grammar-concepts

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Non seulement... mais... contre Non seulement... mais aussi...

Question 1 sur 2

Choisissez la bonne façon de compléter la phrase : 'No solo canta, ___ baila muy bien.'

🏷️ Tags

Grammar ConceptsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Puis-je simplement dire 'no solo... y también...' ?

Non, c'est une erreur courante pour les francophones. La structure espagnole correcte exige 'sino' ou 'sino que' pour relier les deux idées. Pensez à 'no solo' et 'sino' comme à une paire fixe.

Est-ce toujours 'sino que' quand il y a un verbe ?

C'est 'sino que' lorsqu'il y a un nouveau verbe CONJUGUÉ (un verbe d'action qui change selon qui l'accomplit). Si vous reliez deux infinitifs (la forme 'faire' du verbe), vous utilisez simplement 'sino'. Par exemple : 'Quiero no solo viajar, sino vivir en España.'

Puis-je omettre 'también' ?

Oui, vous le pouvez. 'No solo... sino...' est grammaticalement parfait. Cependant, dans l'espagnol parlé moderne, ajouter 'también' est extrêmement courant et semble souvent plus naturel.