sino
“sino” signifie “mais plutôt” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
mais plutôt
Aussi : mais au contraire, sauf
📝 En Action
No quiero té, sino café.
A2Je ne veux pas de thé, mais plutôt de café.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
A2La voiture n'est pas rouge, mais bleu foncé.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
B1Nous n'avons pas seulement couru, mais nous avons aussi nagé.
¿Quién podría hacerlo sino tú?
B2Qui aurait pu le faire, sinon toi ?
destin
Aussi : sort
📝 En Action
Aceptar su sino fue la decisión más valiente.
C1Accepter son destin fut la décision la plus courageuse.
El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.
C1Le poète a écrit sur le sort tragique des héros.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sino
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement « sino » ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot « sino » a en fait deux origines différentes. En tant que conjonction (« mais plutôt »), il vient des mots latins « si » (si) et « non » (non) fusionnés. En tant que nom (« destin »), il vient du mot latin « signum » (un signe ou une marque), comme un signe des dieux concernant son sort.
Première attestation : 12th century
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence la plus simple entre « pero » et « sino » ?
Pensez-y ainsi : « pero » signifie « mais » et ajoute une idée contrastée (« Il fait soleil, mais il fait froid »). « Sino » signifie « mais plutôt » et remplace une idée négative (« Il ne fait pas soleil, mais plutôt nuageux »). Si la première partie de votre phrase contient un « no », vous avez probablement besoin de « sino ».
Quand dois-je utiliser « sino que » au lieu de simplement « sino » ?
Vous devez ajouter « que » lorsque la deuxième partie de la phrase a son propre verbe. Comparez : « No es un libro, sino una revista » (pas de verbe après sino) contre « No leí el libro, sino que vi la película » (le verbe « vi » suit).
Est-il courant d'entendre « sino » utilisé pour signifier « destin » ?
Pas vraiment dans les conversations de tous les jours. C'est un mot plus formel et littéraire. Vous êtes beaucoup plus susceptible d'entendre vos amis utiliser « destino ». Mais vous verrez certainement « sino » dans les livres, les poèmes et les films !

