Comment dire "sauf" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sauf” est “excepto” — utilisez 'excepto' pour introduire une exception générale, comme une personne ou un groupe qui n'est pas inclus dans une affirmation..
excepto
/eks-SEP-toh//ekˈsepto/

Exemples
Todos vinieron a la fiesta, excepto Juan.
Tout le monde est venu à la fête, sauf Juan.
Trabajo todos los días excepto los domingos.
Je travaille tous les jours sauf le dimanche.
La tienda está abierta siempre, excepto cuando es feriado.
Le magasin est toujours ouvert, sauf quand c'est un jour férié.
Exclure quelque chose d'un groupe
Utilisez 'excepto' pour désigner la seule chose qui est différente du reste du groupe. Cela fonctionne comme 'sauf' en français. Placez-le simplement avant l'élément que vous souhaitez exclure.
Utiliser 'Excepto que' pour les situations
Quand vous voulez parler d'une situation exceptionnelle (pas seulement d'une chose), vous pouvez utiliser 'excepto que'. Cela signifie souvent 'à moins que'. Par exemple, 'Saldremos a caminar, excepto que llueva' (Nous irons marcher, à moins qu'il pleuve).
'Excepto' vs. 'Menos'
Erreur : “Ne pas savoir que 'menos' peut aussi signifier 'sauf'.”
Correction : 'Todos vinieron excepto María' et 'Todos vinieron menos María' signifient la même chose. Ils sont souvent interchangeables, donc ne vous inquiétez pas trop de choisir le 'mauvais'. 'Excepto' peut sembler légèrement plus formel.
menos
/MEH-nohs//ˈme.nos/

Exemples
Todos mis amigos vienen a la fiesta, menos Ricardo.
Tous mes amis viennent à la fête, sauf Ricardo.
Puedes comer de todo, menos los pasteles.
Tu peux manger de tout, sauf les gâteaux.
Trabajo todos los días menos los domingos.
Je travaille tous les jours sauf le dimanche.
salvo
/sal-boh//ˈsal.bo/

Exemples
Todos aprobaron el examen, salvo dos estudiantes.
Tout le monde a réussi l'examen, sauf deux étudiants.
Puedes comer de todo, salvo los dulces.
Tu peux manger de tout, sauf les sucreries.
Iremos a la playa, salvo que llueva.
Nous irons à la plage, à moins qu'il ne pleuve.
A pesar del accidente, el conductor está salvo.
Malgré l'accident, le conducteur est sauf.
Exclure Quelque Chose
'Salvo' est un mot pratique pour signaler une exception à une déclaration générale. Il fonctionne comme le mot français « sauf ».
Utiliser 'salvo que'
Lorsque vous le combinez avec 'que' pour former 'salvo que' (à moins que), le verbe qui suit doit être au subjonctif. Par exemple, '...salvo que llueva' (à moins qu'il pleuve), et non '...salvo que llueve'.
Accord avec le Nom
En tant qu'adjectif, 'salvo' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'salvo' pour une chose masculine, 'salva' pour une chose féminine, 'salvos' pour des choses masculines au pluriel, et 'salvas' pour des choses féminines au pluriel.
Confusion avec 'Excepto'
Erreur : “Il n'y a pas de grande erreur ici, mais les apprenants se demandent souvent quelle est la différence.”
Correction : 'Salvo' et 'excepto' signifient la même chose et sont presque toujours interchangeables. 'Excepto' est un peu plus courant dans la conversation de tous les jours, tandis que 'salvo' peut sembler un peu plus formel.
sino
/see-no//'sino/

Exemples
No quiero té, sino café.
Je ne veux pas de thé, mais plutôt de café.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
La voiture n'est pas rouge, mais bleu foncé.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
Nous n'avons pas seulement couru, mais nous avons aussi nagé.
Sino : Le mot « correcteur »
Considérez « sino » comme un mot qui corrige ou remplace quelque chose. Il suit presque toujours une affirmation négative (quelque chose avec « no »). Le schéma est : « pas ceci, sino cela ».
Quand utiliser « sino que »
Si la partie de la phrase après « sino » contient sa propre action (un verbe complet), vous devez ajouter « que ». Par exemple : « No salí, sino que me quedé en casa. » (Je ne suis pas sorti, mais je suis plutôt resté à la maison.)
Confondre « sino » et « pero »
Erreur : “El libro no es aburrido, pero interesante.”
Correction : El libro no es aburrido, sino interesante. Utilisez « sino » pour corriger directement une idée négative (« pas ennuyeux, mais intéressant »). Utilisez « pero » pour ajouter une idée contrastée à une idée positive (« Es interesante, pero muy largo » - « Il est intéressant, mais très long »).
Attention à 'sino'!
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



