Inklingo

Comment dire "sort" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursortest suerteutilisez 'suerte' pour parler de la chance ou d'une manière de faire les choses, souvent dans un contexte imprévu ou fortuit..

suerte🔊B2

Utilisez 'suerte' pour parler de la chance ou d'une manière de faire les choses, souvent dans un contexte imprévu ou fortuit.

En savoir plus →
destino🔊B1

Choisissez 'destino' pour désigner le cours prédéterminé des événements, ce qui est censé arriver dans la vie.

En savoir plus →
saca🔊A1

Utilisez 'saca' (du verbe 'sacar') pour décrire l'action concrète de retirer quelque chose d'un endroit.

En savoir plus →
escapa🔊A2

Employez 'escapa' (du verbe 'escapar') pour parler d'une fuite ou d'une échappatoire, littérale ou figurative.

En savoir plus →
maldiciónB1

Utilisez 'maldición' pour traduire spécifiquement le sens de 'sortilège' ou de malédiction jetée par une force surnaturelle.

En savoir plus →
encanto🔊B2

Préférez 'encanto' pour désigner un charme, un sortilège ou une incantation magique visant à ensorceler ou protéger.

En savoir plus →
sino🔊C1

Utilisez 'sino' dans un registre plus littéraire ou philosophique pour parler du destin inéluctable ou de la destinée.

En savoir plus →
French → espagnol

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

nomB2général
Utilisez 'suerte' pour parler de la chance ou d'une manière de faire les choses, souvent dans un contexte imprévu ou fortuit.
Une illustration montrant plusieurs types distincts d'objets stylisés soigneusement organisés en groupes séparés et clairement définis, indiquant différentes manières ou sortes.

Exemples

De esta suerte, conseguimos resolver el conflicto pacíficamente.

De cette manière, nous avons réussi à résoudre le conflit pacifiquement.

El autor describe toda suerte de personajes en su novela.

L'auteur décrit toutes sortes de personnages dans son roman.

destino

/des-TEE-no//desˈtino/

nomB1général
Choisissez 'destino' pour désigner le cours prédéterminé des événements, ce qui est censé arriver dans la vie.
Un jeune debout au début d'un chemin pavé, droit et éclairé, qui s'étend au loin vers le sommet d'une montagne massive et distincte.

Exemples

Creo que nuestro destino era conocernos.

Je pense que c'était notre destin de nous rencontrer.

Aceptó su destino con valentía.

Il a accepté son sort avec bravoure.

Nadie puede escapar de su destino.

Personne ne peut échapper à son destin.

Destino vs. Chance

Erreur :Gané la lotería, fue mi destino.

Correction : Gané la lotería, ¡qué suerte! Bien que liés, 'suerte' (chance/bonne fortune) est plus lié au hasard, bon ou mauvais. 'Destino' implique un grand plan inévitable ou un chemin prédéterminé.

saca

SAH-kah/ˈsa.ka/

verbeA1général
Utilisez 'saca' (du verbe 'sacar') pour décrire l'action concrète de retirer quelque chose d'un endroit.
Une main tirant un seul objet d'une boîte simple.

Exemples

Ella saca un libro de su mochila.

Elle sort un livre de son sac à dos.

¡Saca la basura antes de que lleguen!

Sors les poubelles avant qu'ils n'arrivent ! (Impératif 'tú')

El equipo saca el partido adelante con esfuerzo.

L'équipe tire le match en avant avec effort.

L'impératif 'Tú'

La forme 'saca' est la manière simple et directe de dire à un ami ou un membre de la famille (tú) de 'sortir quelque chose' ou de 'le retirer'. Cette forme d'impératif est souvent identique à la forme du présent pour 'él/ella/usted'.

Attention au changement d'orthographe !

Lors de la conjugaison de sacar dans des formes qui commencent par 'e' (comme le 'yo' du passé simple ou tout le subjonctif), le 'c' devient 'qu' (saqué, saque). Ceci est fait uniquement pour maintenir la consistance du son dur 'k'.

Confondre 'Sacar' et 'Llevar'

Erreur :Utiliser 'saca' alors que vous voulez dire 'lleva' (porter quelque chose vers un autre endroit).

Correction : Utilisez 'sacar' uniquement pour retirer quelque chose d'un espace clos (comme une poche ou un sac). Utilisez 'llevar' pour le déplacer du point A au point B. Exemple : 'Saca el libro de la caja y llévalo a la mesa.'

escapa

/es-KAH-pah//esˈkapa/

verbeA2général
Employez 'escapa' (du verbe 'escapar') pour parler d'une fuite ou d'une échappatoire, littérale ou figurative.
Un petit lapin brun est en plein saut, fuyant rapidement un renard surpris dans un champ vert, illustrant l'acte de s'échapper.

Exemples

El perro siempre escapa del jardín.

Le chien s'échappe toujours du jardin.

¡Escapa! Hay una emergencia.

Fuis ! Il y a une urgence.

Usted escapa de sus responsabilidades constantemente.

Vous vous échappez constamment à vos responsabilités.

Double Rôle d'« Escapa »

Cette forme exacte ('escapa') a deux usages principaux : 1) Ce que 'il/elle/ça' fait maintenant (Présent de l'indicatif), et 2) Un ordre direct et informel adressé à 'tu' (tú) pour faire l'action.

Préposition « De »

Quand on parle d'échapper à quelque chose, l'espagnol utilise presque toujours la préposition 'de' (équivalent de 'de' ou 'à' en français selon le contexte), comme dans 'escapa de la situación' (il échappe à la situation).

Confondre l'Ordre

Erreur :Utiliser 'escapas' pour l'ordre informel (ex: ¡Tú escapas !).

Correction : L'ordre informel correct est la forme plus courte, '¡Escapa !' (la même que la forme 'il/elle' au présent de l'indicatif).

maldición

nomB1général
Utilisez 'maldición' pour traduire spécifiquement le sens de 'sortilège' ou de malédiction jetée par une force surnaturelle.

Exemples

La bruja lanzó una maldición sobre el pueblo.

La sorcière a jeté une malédiction sur le village.

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

nomB2général
Préférez 'encanto' pour désigner un charme, un sortilège ou une incantation magique visant à ensorceler ou protéger.
Une seule main émergeant de l'obscurité, tenant une orbe violette simple et lumineuse d'où émane une énergie magique tourbillonnante, représentant un sortilège.

Exemples

El mago rompió el encanto que protegía el castillo.

Le magicien a brisé le sort qui protégeait le château.

La princesa se despertó del encanto con un beso.

La princesse s'est réveillée de l'enchantement par un baiser.

sino

/see-no//'sino/

nomC1littéraire
Utilisez 'sino' dans un registre plus littéraire ou philosophique pour parler du destin inéluctable ou de la destinée.
Un seul fil doré illuminé s'enroulant vers le haut à travers un ciel bleu foncé vers une étoile blanche lointaine et vive, représentant un chemin inévitable.

Exemples

Aceptar su sino fue la decisión más valiente.

Accepter son destin fut la décision la plus courageuse.

El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.

Le poète a écrit sur le sort tragique des héros.

Destin ou chance ?

La confusion la plus fréquente concerne 'destino' et 'suerte'. 'Destino' fait référence à une force plus prédéterminée, tandis que 'suerte' évoque plutôt le hasard et la chance. Pensez au degré de contrôle ou d'imprévisibilité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.