Comment dire "but" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “but” est “gol” — utilisez 'gol' uniquement pour désigner le point marqué dans un sport comme le football ou le hockey.
gol
gohlɡol

Exemples
¡Qué gran gol de Messi!
Quel superbe but de Messi !
El partido terminó con un gol a cero.
Le match s'est terminé sur un but à zéro (un à zéro).
Necesitamos marcar un gol para ganar.
Nous devons marquer un but pour gagner.
Genre du mot
C'est un mot masculin, vous devez donc utiliser 'el' (le) ou 'un' (un). Par exemple : 'el gol'.
Utiliser le mauvais verbe d'action
Erreur : “hacer un gol”
Correction : meter un gol ou marcar un gol
meta
MEH-tahˈme.ta

Exemples
Mi meta es hablar español fluidamente este año.
Mon but est de parler espagnol couramment cette année.
Necesitamos establecer metas claras para el proyecto.
Nous devons établir des objectifs clairs pour le projet.
Lograr esta meta será un gran éxito.
Atteindre cet objectif sera un grand succès.
Toujours Féminin
'Meta' est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser des mots féminins comme 'la' ou 'una' devant lui, même s'il ressemble à certains noms masculins se terminant par '-a' (comme 'el problema' en espagnol, qui est masculin).
Utiliser le mauvais verbe
Erreur : “Hacer una meta.”
Correction : Establecer/Fijar una meta. (Utilisez 'établir' ou 'fixer' au lieu de 'faire' pour les objectifs.)
objetivo
ohb-heh-TEE-vohoβ.xeˈti.βo

Exemples
Mi objetivo principal este año es aprender a cocinar.
Mon objectif principal cette année est d'apprendre à cuisiner.
Necesitamos un plan claro para alcanzar el objetivo.
Nous avons besoin d'un plan clair pour atteindre l'objectif.
El equipo no pudo cumplir con el objetivo de ventas trimestral.
L'équipe n'a pas pu atteindre l'objectif de ventes trimestriel.
Nom Masculin
Même s'il se termine par '-o', 'objetivo' est toujours masculin ('el objetivo', 'un objetivo') lorsqu'il signifie un but ou une visée. C'est similaire à certains noms français se terminant par '-e' qui sont masculins (ex: 'le problème').
Utiliser 'objetivo' au lieu de 'propósito'
Erreur : “Mi objetivo en la vida es ser feliz.”
Correction : Mi propósito en la vida es ser feliz. (En français, 'but' ou 'raison d'être' est souvent plus approprié pour les grandes intentions de vie, tandis que 'objectif' est mieux pour les tâches spécifiques et mesurables.)
propósito
Exemples
¿Cuál es tu propósito en la vida?
Quel est ton but dans la vie ?
intención
Exemples
Mi intención es viajar por Sudamérica el próximo año.
Mon intention est de voyager en Amérique du Sud l'année prochaine.
destino
des-TEE-nodesˈtino

Exemples
Nuestro destino final es la playa.
Notre destination finale est la plage.
El paquete por fin llegó a su destino.
Le colis est enfin arrivé à destination.
El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.
L'argent a un but précis : l'éducation de mes enfants.
Utilisation de 'con destino a'
Cette expression est très courante dans les annonces de voyage. Par exemple, 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' signifie 'Le train à destination de Séville part dans cinq minutes'.
Destino vs. Adresse
Erreur : “Mi destino es Calle Sol, número 5.”
Correction : Mi dirección es Calle Sol, número 5. Utilisez 'dirección' pour une adresse de rue spécifique et 'destino' pour la ville générale, le lieu ou l'objectif vers lequel vous vous dirigez.
idea
ee-DEH-ahiˈðe.a

Exemples
La idea es llegar antes de las ocho.
Le plan est d'arriver avant huit heures.
Mi idea era viajar por Europa este verano.
Mon intention était de voyager en Europe cet été.
La idea es que todos participen.
Le but est que tout le monde participe.
Suggérer des Plans avec 'La idea es que...'
Lorsque vous utilisez 'La idea es que...' pour parler d'un plan pour quelqu'un d'autre, le verbe suivant change souvent pour une forme spéciale (le subjonctif). Par exemple, 'La idea es que tú vengas' (Le plan est que tu viennes).
arco
AR-kohˈaɾko

Exemples
El delantero falló el tiro y la pelota se fue por encima del arco.
L'attaquant a raté son tir et le ballon est passé au-dessus du but.
El portero protegió el arco con una atajada espectacular.
Le gardien de but a protégé la cage avec un arrêt spectaculaire.
fin
feenˈfin

Exemples
El fin de este proyecto es ayudar a la comunidad.
Le but de ce projet est d'aider la communauté.
Trabajo mucho con el fin de darle un buen futuro a mis hijos.
Je travaille beaucoup afin de donner un bon avenir à mes enfants.
Es una organización sin fines de lucro.
C'est une organisation à but non lucratif.
Connecteur : 'con el fin de'
L'expression 'con el fin de' est un connecteur qui signifie 'afin de'. Elle explique le but d'une action et doit être suivie d'un verbe à sa forme de base '-ar', '-er', ou '-ir' (l'infinitif). Par exemple : 'Estudio con el fin de aprender' (J'étudie dans le but d'apprendre).
Surutilisation de 'con el fin de'
Erreur : “Voy a la tienda con el fin de comprar leche.”
Correction : Voy a la tienda para comprar leche. 'Con el fin de' est un peu plus formel que le simple mot 'para'. Pour les situations de tous les jours comme aller au magasin, 'para' sonne beaucoup plus naturel. Réservez 'con el fin de' pour lorsque vous voulez paraître plus formel ou officiel.
finalidad
fee-nah-lee-DAHDfinaliˈðað

Exemples
La finalidad de esta clase es aprender los números.
Le but de ce cours est d'apprendre les nombres.
Trabajamos con la finalidad de mejorar el medio ambiente.
Nous travaillons dans le but d'améliorer l'environnement.
No entiendo la finalidad de sus preguntas.
Je ne comprends pas le but de vos questions.
La règle de genre pour '-dad'
La plupart des mots espagnols se terminant par '-dad' sont féminins. Vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec 'finalidad' (par exemple, 'la finalidad'). En français, nous avons aussi des mots féminins se terminant par '-ité' (comme 'finalité', 'réalité', 'activité'), ce qui peut aider à mémoriser.
Utilisation de 'Con la finalidad de'
Pour exprimer 'dans le but de' ou 'afin de', utilisez cette locution suivie de la forme de base du verbe (celle se terminant par -ar, -er, ou -ir). Exemple : 'Estudio con la finalidad de aprobar' (J'étudie dans le but de réussir). En français, on utiliserait plutôt 'pour' suivi de l'infinitif ou 'afin de'.
Erreur de genre
Erreur : “El finalidad del proyecto.”
Correction : La finalidad del proyecto (car les mots se terminant par -dad sont féminins). Les francophones pourraient être tentés d'utiliser 'el' comme en français avec 'le but', mais il faut retenir la règle du genre en espagnol.
Confusion entre 'fin' et 'finalidad'
Erreur : “El finalidad de la película fue triste.”
Correction : El final de la película fue triste. Utilisez 'finalidad' pour un 'but' ou un 'objectif', pas pour la 'fin' d'une histoire ou d'un film. En français, 'fin' et 'finalité' ont des sens distincts, tout comme 'final' et 'finalidad' en espagnol.
objeto
oh-BHEH-tohoˈβxeto

Exemples
El objeto de la ley es proteger a los consumidores.
Le but de la loi est de protéger les consommateurs.
Nuestro único objeto es terminar el proyecto a tiempo.
Notre seul objectif est de terminer le projet à temps.
Usage Formel
Lorsque 'objeto' signifie 'but', il apparaît souvent dans des expressions comme 'el objeto de...' (le but de...). Cet usage est généralement réservé aux rapports écrits ou aux discussions sérieuses.
aspiración
Exemples
Mi mayor aspiración es viajar por todo el mundo.
Mon plus grand rêve est de voyager partout dans le monde.
cometido
ko-me-TEE-doko.meˈti.ðo

Exemples
El principal cometido de la empresa es innovar.
La principale mission de l'entreprise est d'innover.
Nuestro cometido en esta reunión es tomar una decisión final.
Notre tâche dans cette réunion est de prendre une décision finale.
Fallaron en su cometido y perdieron el partido.
Ils ont échoué dans leur objectif et ont perdu le match.
Vérification du genre
Rappelez-vous que ce nom est masculin : el cometido. Il ne change jamais de forme, contrairement au français où les noms peuvent être masculins ou féminins.
pretensión
Exemples
Mi única pretensión es ser feliz y vivir tranquilo.
Ma seule ambition est d'être heureux et de vivre une vie tranquille.
sentido
sen-TEE-dohsenˈti.ðo

Exemples
No entiendo el sentido de tu pregunta.
Je ne comprends pas le sens de ta question.
Lo que dices no tiene ningún sentido.
Ce que tu dis n'a aucun sens.
Ahora todo tiene sentido.
Maintenant, tout a du sens.
'Sentido' vs. 'Significado'
Erreur : “Utiliser 'significado' dans la phrase 'no tiene significado'.”
Correction : Dites toujours 'no tiene sentido' pour signifier 'ça n'a pas de sens'. Bien que 'significado' signifie aussi 'meaning' (signification), il est utilisé pour la définition d'un mot, pas pour la logique ou la raison.
Confusion entre 'objetivo', 'propósito' et 'meta'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










